Meilleure réponse
Tout dabord, cest un nom français, pas anglais. ( Avenue des Champs-Élysées est le nom de lartère principale de Paris.) Deuxièmement, lorthographe correcte nécessite ces é caractères. Ces accents ne peuvent être ignorés cavalièrement: le caractère «é» n’est pas le même que le caractère «e». Les Français sont perspicaces à ce sujet, même sils oublient habituellement les accents lorsquils épellent des mots en majuscules.
Maintenant, écoutez un locuteur français prononcer « les Champs-Élysées ».
Ce serait suffisant pour quelquun qui parle déjà français, mais les anglophones ont tendance à ne pas entendre tout ce que jurera un francophone de naissance est énoncé. Bien que vous entendiez quelque chose comme « shon-zayly-ZAY », si vous dites cela à un francophone, il dira: « Cest proche, mais pas tout à fait correct. » Ils pensent prononcer les «m», «p» et «s» dans «Champs», même si ceux qui ne parlent pas français nentendent rien dautre que le «s», et cela ressemble plus à un préfixe du mot suivant («zayly-ZAY»). Ils ne pensent pas non plus qu’ils disent quoi que ce soit qui ressemble à «n» pour la séquence de caractères «mp». Ce genre de chose pousse les non-francophones à essayer de dire des mots français dingues. Les Français pensent que les étrangers sont tout simplement stupides.
Ce qui se passe ici est un peu plus clair quand on regarde le rendu IPA, “ ʃɑ̃z‿e. li.ze ». Vous remarquerez que le caractère unique «ã» représente la séquence de trois caractères «amp». Pour ceux qui connaissent le portugais, vous reconnaîtrez ce personnage grâce à des noms de lieux tels que « São Paulo ». Ce phonème est un son de klaxon nasal composé dune transition subtile et rapide entre deux sons, quelque chose comme «ah» et «uhn». Le «n» n’est presque pas du tout là, mais les anglophones ont tendance à l’entendre lorsque le son «ã» se ferme. Quoi que vous fassiez, ne vous découragez pas en prononçant ce «n».
Vous apprenez autre chose si vous regardez attentivement comment un locuteur natif français dit cette phrase. Ils façonnent vraiment leur bouche, cest-à-dire en fermant brièvement les lèvres, pour les consonnes «m» et «p» même si aucun son ne peut être détecté. Si vous faites cela, cela met une légère pause entre «shã» et «zayly-ZAY». Cette petite pause permet de se rapprocher de la manière authentique de dire la phrase. Cela peut vous faire passer de «proche» à «plutôt bien».
Encore une chose doit être dite. La manière standard de prononcer «Champs-Élysées» est raccourcie et découpée de la même manière que les gens dautres pays réduisent les noms de lieux familiers. Les Anglais disent «Gloster» pour «Gloucester» et «Woostersher» pour «Worcestershire». Certains Américains disent «Wash’ton» pour «Washington» et d’autres non. « La Nouvelle-Orléans » peut finir par « NOO-or-LEENZ », « noo-OR-linz » ou même « NAW-linz » selon votre pays dorigine. Rien de tout cela ne se prononce comme «Nouvelle-Orléans», ce que les Français appellent la ville dans leur ancienne colonie, du nom de leur propre ville dOrléans [prononcé ɔʁleɑ̃] .
Réponse
Je vois que vous connaissez déjà le Am. E. prononciation.
Pour connaître la prononciation néerlandaise dorigine, accédez au navigateur Google Schuylkil est une orthographe néerlandaise du 17ème siècle de schuilkil ( Néerlandais Schuilkil , littéralement, hidden channel from schuilen , pour masquer ) Dans le coin supérieur droit, vous verrez 9 rectangles; choisissez Google translate Vous verrez une main gauche et un espace droit (vous navez pas besoin de la main droite)
Choisissez « néerlandais » et dès que « néerlandais » apparaît en haut de la gauche boîte à main, remplissez schuilkil (ignorez les remarques comme « voulez-vous dire Schuylkill » – vous ne le faites pas) cliquez sur le signe de lorateur et vous lentendrez la langue dorigine
Vous pouvez faire de même avec Spuiten Duivel (Spuyten Duyvel ou Devil = sale waterway, maintenant en bordure de Manhattan avec le Bronx), Staten Eiland (Staten Island), Hoboken (Hoboken, Belgique mais il y a aussi un H. dans le New Jersey, ville natale de F. Sinatra) et Konijneiland (maintenant: Coney Island), Breukelen (maintenant: Brooklyn).
De cette façon, vous entendrez en néerlandais limpide comment ces toponymes sonnaient autrefois.
PS linterface utilisateur triphthong est la plus difficile à prononcer pour les étrangers ( œʲ y)