Meilleure réponse
« Ita Est. »
Vraiment simple en fait. Vous pouvez inverser la traduction en quelque chose comme « Et ainsi en est-il » ou « Ainsi en est-il ». Simplex est.
Ce nest pas ce que vous cherchiez?
Essayons une autre prise… Et si:
« Ut sit. »
Oui, cest un sujet subjectif (jai toujours peur de ceux-là.) Sit est la troisième personne du singulier du subjonctif actif de «somme». Ici, je traduirais inversement en quelque chose comme « Quil en soit ainsi. »
Si vous voulez une sorte de sens permissif à votre « Alors soit-il » utilisez « Ut sit. » Pour une simple déclaration de fait, utilisez « Ita est ».
Réponse
Il est traditionnellement traduit par « qui surveille les gardiens? » mais il y a quelques ambiguïtés pour le traducteur.
Ipsos est littéralement «eux-mêmes», ce qui accentue le doute; «Qui peut regarder les veilleurs?» nest pas aussi soigné en anglais mais obtient plus de ton.
Lautre ambiguïté est que custodio et le nom custos (ici «custodes» au pluriel) ont un double sens: un custos peut être un garde, par exemple, le serviteur qui répond à la porte admet des personnes chez vous est un custos. Cependant, un gardien peut aussi être un geôlier ou même un dénonciateur. «Watchmen» en anglais se situe assez neutre au milieu de cette fourchette, mais cette phrase pourrait facilement être rendue par «qui espionne les espions?» – tendant plus vers la paranoïa que la responsabilité civique sobre.
La version paranoïaque est probablement plus proche de la traduction correcte – mais pas pour les raisons que vous pourriez penser.
Bien que cette phrase ait été populaire avec les juristes et les théoriciens politiques depuis des millénaires, ce nest pas une méditation sur le pouvoir politique ou la vertu civique. Il vient en fait du poète romain sournois Juvénal , se plaignant (comme il le faisait assez souvent) de l adultère . La phrase auguste, en bref, ne concerne pas la politique ou létat de surveillance – cest le fait que les domestiques qui sont censés empêcher la femme davoir une liaison sont corruptibles. La traduction en contexte pourrait être en fait «qui peut chaperonner les chaperons».
audio quid ueteres olim moneatis amici, «pone seram, cohibe». sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor
Jentends tout le temps les avertissements de mes vieux amis: « Barrez la porte, gardez-la! » Mais qui va chaperonner les chaperons ? La femme planifie davance – et elle commence avec eux.
Juvenal, Satire VI (ma traduction des lignes 346–348)