Comment traduire le klingon en anglais


Meilleure réponse

Le moyen le plus simple est de demander laide de quelquun dautre qui parle couramment le klingon et langlais.

Le meilleur moyen est de bien connaître déjà langlais, puis dapprendre le klingon. Jestime quil ne faudrait que quelques semaines pour devenir suffisamment fluide pour être en mesure de traduire rapidement un klingon bien écrit en anglais idiomatique (avec des visites régulières du dictionnaire pour rechercher du vocabulaire inconnu).

Le mauvais est d’utiliser un outil de traduction automatique. À la mi-2015, aucun dentre eux nest capable de traduire plus que des mots individuels. (Ne pas utiliser Bing Translator pour autre chose que pour le divertissement; son corpus de formation est actuellement trop petit et mal adapté pour un usage général, et sa maîtrise de la grammaire klingonne est actuellement pas assez complet pour gérer correctement de nombreuses constructions courantes.)

Le moyen le plus immédiat serait de faire quelque chose comme ceci:

  1. Obtenir des copies de Le dictionnaire klingon et Klingon pour le voyageur galactique , ainsi que la liste des nouveaux mots maintenue par lInstitut de la langue klingonne à Nouveaux mots klingons – Institut de la langue klingonne . Celles-ci contiendront nécessairement le vocabulaire et une bonne explication des préfixes et des suffixes, plus une esquisse approximative de la grammaire.
  2. Analyser chaque mot klingon dans sa «racine» et tous les affixes. Les verbes peuvent avoir un préfixe qui identifie la personne et le numéro du sujet et de lobjet; les verbes et les noms ont des suffixes qui ajoutent ou modifient la signification du mot.
  3. Traduisez les mots klingons analysés individuellement en anglais, en notant la partie du discours de chaque mot. Cela se traduira souvent par de nombreux mots anglais pour chaque mot klingon. Faites attention aux suffixes du verbe qui changent le sens du verbe pour faire un nom. Les étapes 1 à 3 peuvent être automatisées dans une certaine mesure par un programme tel que boQwI «  (Klingon pour assistant).
  4. Combinez les noms adjacents en phrases. Les noms multiples daffilée sont généralement compris dans le même ordre quen anglais, le plus souvent avec une signification possessive ou génitive.
  5. Un simple verbe qui suit un nom (ou une phrase nominale) agit parfois à la manière dun adjectif anglais pour décrire le nom. Lorsque vous déterminez le rôle des mots dans une phrase, soyez prêt à analyser la phrase avec cette possibilité.
  6. Rechercher les clauses principales et subordonnées. Un suffixe de type 9 sur un verbe indique presque toujours une clause subordonnée, restreignant ou expliquant fondamentalement la clause principale (le suffixe – « a » transforme la phrase en question oui ou non; le suffixe -bogh crée une clause relative qui décrit ou spécifie un nom).
  7. Déterminer le rôle de chaque morceau de la phrase. Si un nom (ou une phrase nominale) précède un verbe, cest généralement lobjet de ce verbe. Si un nom (ou une phrase nominale) suit un verbe, cest presque toujours le sujet de ce verbe. Les mots qui précèdent la construction Objet-Verbe-Sujet constituent un contexte supplémentaire pour la phrase.
  8. Créez une phrase en anglais qui a la même signification que ce qui a été extrait de la phrase klingon. Faites correspondre les sujets, les objets, les verbes et le contexte adverbial pour chaque clause.

Chacune de ces étapes peut être simple ou subtile, avec des opportunités à la fois pour lerreur et pour un aperçu sublime de la signification voulue. Il y a beaucoup dautres étapes qui peuvent être ajoutées, pour tenir compte des conjonctions ou des phrases idiomatiques ou même des allusions à la culture et à la littérature fictives klingonnes qui ont des homologues différents en anglais.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *