Est-ce des significations similaires à ' Amore mio ' et ' Tesoro mio ' en italien?


Meilleure réponse

Lorsquils sont utilisés de manière positive, les deux sont très similaires, bien que Tesoro mio est plus approprié lorsque le contexte ne consiste pas à montrer une affection réciproque. Mais en réalité, la plus grande différence ici est donnée par le ton de la voix. Les deux peuvent être utilisés dans le même contexte que lorsque vous utilisez cher.

Tesoro mio: pourrait également être utilisé pour ajouter un ton gentil de réprimande, ou il peut également être utilisé pour impliquer la désapprobation, à un ami. La même chose peut être faite avec amore mio mais uniquement avec un partenaire ou un ami très intime. Tesoro mio, Il pourrait également être utilisé par une enseignante pour indiquer quelle était grandement déçue par certains comportements. « Tesoro mio, avresti dovuto studiare ».

Amore mio pourrait être utilisé par une femme avec un sens de réprimande également à quelquun qui vient de rencontrer. Si un jeune couple a une dispute dans le métro et que lun deux part en colère, une femme mûre voisine pourrait dire «Amore mio, dovresti raggiungerla». Les jeunes filles ont tendance à dire cela à leurs amis pour imiter les femmes plus âgées (en particulier Tesoro mio pour ajouter un peu de détachement), mais cela est généralement fait pour montrer la supériorité et est inapproprié. « Tesoro / amore mio, te l » avevo detto « .

Les femmes ont donc beaucoup plus de liberté pour utiliser ces senteces, en particulier les femmes matures.

Réponse

Oui, ils sont très similaires.

  • Amore mio est littéralement « mon amour », cest-à-dire mon amour, mon bien-aimé.
  • Tesoro mio est littéralement « mon trésor », cest-à-dire mon chérie, ma chérie.

Sans mio , je vois une différence subtile: amore est un signe d’amour, tandis que tesoro est plus utilisé pour l’affection ou la gratitude. Ma grand-mère italienne me le dirait sei un tesoro (« tu » es un trésor « ) quand jai récupéré ses lunettes de lecture quelle avait laissées dans une autre pièce, mais sei un amore (« tu » es un amour « ) quand mon cadeau de Noël la rendue extrêmement heureuse.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *