Est-il correct de lire Albert Camus ' ' Loutsider ' en anglais, ou doit-il être lu en français car il y a quelque chose de perdu dans la traduction?


Meilleure réponse

Si vous essayez dapprendre à lire en français, L  » Estranger est un excellent livre. Bien que complexe sur les plans thématique et narratif, le vocabulaire et la structure des phrases sont fondamentalement assez simples.

Je trouve toujours étrange que de nombreux enseignants utilisent Le Petit Prince comme introduction à la lecture de textes complets en français. Par rapport à L « Estranger, il utilise un certain nombre de structures de phrases archaïques et de mots qui ne sont pas particulièrement courants.

Considérez les premières lignes de L » Estranger …

« Aujourd » hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. « 

Maintenant, considérons les premières lignes du Petit Prince …

 » Lorsque javais six ans et jai vu, une fois, une image magnifique, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues». « 

Comme pour tout livre en traduction, il est possible de perdre quelque chose de loriginal. Dépend du traducteur. Si vous êtes même capable de lire à distance L « Estranger en français dorigine, alors faites-le.

Ce nest pas une lecture difficile, comparée à dautres romans complets en français.

Réponse

Il n’existe pas de traduction parfaite, car toutes les langues ont leurs nuances et les mots et expressions qui ne se traduisent pas exactement. Cependant, le français étant une langue romane, et une grande partie de l’anglais est dérivée du les langues latines / romanes originales, ce sera plus vrai que la traduction, par exemple, de lindien vers langlais ou du japonais vers langlais. Cependant, lorsque vous vous lancez dans des livres avec beaucoup de symbolisme et une signification cachée ou complexe, cela peut être gênant, donc quelque chose va être « perdu dans la traduction ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *