Meilleure réponse
Il ny a quun seul mot. תנין. Tanin. Et au pluriel, ce mot est תנינים. Taninim. Cela signifie des reptiles, pas des monstres. Dans Bereishis / Genèse 1:21. Les mots Taninim Gedolim signifient des reptiles géants, qui sont les dinosaures, les plus grands «monstres» reptiliens jamais créés. Mais de vraies créatures, pas des créatures mythiques.
Dans la Torah et lhébreu biblique, Tanin est un terme fourre-tout pour reptile au sens le plus général. Et nous ne pouvons déterminer la signification du mot quen fonction du contexte. Nous voyons par le bâton de Moshe quil sest transformé en Tanin, capable de marcher ou de bouger sur le sol et de dévorer les autres reptiles terrestres. קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃ Prenez votre bâton et jetez-le devant Pharaon et il deviendra un Tanin (Shemot / Exode 7: 9); cela aurait pu être un serpent, un alligator ou un crocodile. Parce que cétait un bâton jeté au sol, nous avons le sentiment visuel quil sest transformé en serpent de terre, le plus Rodlike des reptiles terrestres.
Nous voyons également le mot Tanin appliqué aux reptiles marins aquatiques dans Yeshayahu / Isaïe 27: 1. « הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃: le Tanin qui est dans la mer. »
Nous voyons dans le contexte de ce verset que Yeshayahu parlait des types de serpents:
נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ (ס)
Le serpent qui fuit, le serpent tordu qui habite le Léviathan, et il a tué le Tanin / serpent qui est dans la mer.
Le mot Tanin peut donc désigner les deux, les reptiles terrestres ou marins.
Dans un sens moderne, crocodiles et alligators sont la traduction conventionnelle de Tanin, qui est plutôt bonne. (Les crocodiles eux-mêmes sont des archosaures et sont liés aux dinosaures.) Traduction de Tanin sur Google Translate
Donc, Tanin signifie reptile, pas limité à crocodiles.
Dans Bereishis 1:21 donc, le verset dit que pendant la création de la vie sur cette planète, Dieu créa les Taninim Gedolim, les Reptiles Géants. Cela fait référence aux dinosaures.
Réponse
Eh bien, un problème est que vous allez dans un cours dhébreu alors que le sujet est en fait lhébreu biblique. Lidéal est un cours dhébreu biblique.
Je suis dans un cours dhébreu biblique depuis quelques années.
Beaucoup de gens (qui nont pas été à un cours dhébreu biblique ), et nont pas de livres sur lhébreu biblique, et nutilisent pas de concordance ou de dictionnaire hébreu biblique, prétendent connaître lhébreu (ils parlent couramment lhébreu moderne) et pensent quils peuvent comprendre la Bible … cest de la pure arrogance et de lignorance. Ils peuvent en avoir une idée, mais il y a suffisamment de différences avec lesquelles ils ne sont pas familiers. Comme une personne sur Quora sur une autre question écrit «connaît lhébreu» dans ses lettres de créance, et a mal orthographié le mot Dieu / dieu / dieux, il a épelé Elohim avec un vav dedans, peut-être parce que lhébreu moderne lécrit comme ça. Et il a affirmé que le mot pour Dieu était Elohim, sans dire que cela peut signifier des dieux, ou un faux dieu aussi. C’est un terme très générique. (contrairement à YHWH / YHVH).
Peu de gens parlent couramment une langue ancienne.
Il y a différents aspects … on lit. (ce qui est distinct de la compréhension)
De nombreux Juifs qui sont allés à la synagogue chaque semaine, ou qui sont allés dans une école juive où la prière était quotidienne, peuvent lire couramment, voire lire la Bible couramment (mais pas avec une ancienne prononciation) ..
Mais il y a des non-juifs qui ne peuvent pas lire aussi couramment, mais qui peuvent mieux le comprendre, ayant étudié lhébreu biblique.
Jai vu des gens en classe dhébreu biblique, lutte pour lire un verset, mais ensuite le traduire. Comment? Et bien en partie parce quils ont fait les devoirs ..
Et cest une autre étape ..
Si vous étudiez quelques versets, vous pourrez les traduire.
Avant tout cours dhébreu biblique, je pouvais traduire Gen chapitre 1, parce que je lavais étudié pendant des années quand jétais enfant. Mais je lai traduit en me basant sur les traductions que javais .. Parfois jutilisais une concordance et jobtenais un absolument signification exacte dun mot. (une traduction oblige une correspondance de 1 à 1 ou de 1 à quelques-uns, par exemple, le mot hébreu «off» peut être traduit par «oiseau» mais en fait cela signifie «créature volante». Parfois, un mot a besoin dune phrase à traduire, donc peut-être » t être traduit exactement).
Après le cours dhébreu biblique, je pouvais encore traduire le chapitre 1 de Gen par le dessus de ma tête, pas beaucoup plus .. Mais je savais comment analyser chaque mot .. Jai compris le plus de grammaire.
Parfois, nous devions traduire une partie de la Bible hébraïque … alors les gens rentraient chez eux, passaient des années à chercher chaque mot, ou à regarder les traductions, une sorte de triche .. venez retour et dites-le. Beaucoup écriraient langlais.Certains le feraient de mémoire sils le pouvaient, mais savoir sils sen souviendraient est une autre affaire.
Peut-être que si vous continuez à faire cela, pour un livre de la Bible, vous finirez par être capable de le lire très couramment.
En ce moment, je suis plus intéressé par la lecture de la Bible en anglais … parce que je nai pas lu la totalité de la chose dun bout à lautre. Ensuite, je pourrais regarder à nouveau lhébreu biblique. Même dans ce cas, je regarde lhébreu tout le temps, par exemple pour voir quels sont les noms réels. Une maîtrise très basique est quil faut au moins connaître les noms Avraham, Yitzchak, Yaakov. plutôt que juste Abraham Isaac et Jacob. Il n’est pas nécessaire de traduire des noms hébreux comme celui-là en anglais car ils devraient être si familiers.
Vraiment, si vous continuez à traduire, vous ne le saurez pas. L’idée est que vous traduisez quand vous ne savez pas!
Mais il n’y a pas vraiment de cours qui cherchent simplement à le lire et à le comprendre. Vous pouvez le faire vous-même … Mais cest plus facile de le faire lorsque vous vous êtes préparé à lavance!