Meilleure réponse
Habituellement:
« votre » → tu (singulier « votre »); vuestro (pluriel « votre ») « son / elle » → su
Exemples: John, voici votre livre → John, aquí tienes tu libro . (le livre de «lui») John and Mary, voici votre livre → John y Mary, aquí tenéis vuestro libro (parmi eux)
Ceci est le livre de Peter, oui, cest son livre → Este es el libro de Peter, sí, este es su libro.
Cest le livre de Julia, oui, cest son livre → Este es el libro de Julia, sí, este es su libro.
Cependant: Dans un langage formel lespagnol utilise la troisième personne pour désigner la deuxième personne…
« votre » → su
Exemples: Monsieur, voici votre chambre → Señor, aquí tiene [usted] su habitación. («Usted» est le formel pour «vous»: vous avez votre chambre)
Notez que le verbe «tiene» est aussi à la troisième personne… (comme «él tiene» = «il a»). La traduction littérale serait quelque chose comme: «Monsieur, ici [il] a [sa] chambre» Même lorsque «Monsieur» implique que vous devriez utiliser un verbe à la deuxième personne et «votre». Au lieu de « Monsieur, ici vous avez votre chambre » (ce serait lusage familier ou informel), le formel utilise une troisième personne pour une deuxième personne.
Messieurs, voici votre chambre → Señores, aquí tienen [ustedes] su habitación. («Ustedes» est le pluriel de usted, à la deuxième personne du pluriel «vous»)
De plus, le verbe ici est à la troisième personne du pluriel et le pluriel de «su» est également «su». Le « su » peut être « de lui », « du sien » ou « deux »… comme « la chambre deux ».
Vous utilisez un langage formel pour désigner quelquun de manière plus respectueuse, spécialement quand quelquun ne vous a pas été présenté… vous ne connaissez pas cette personne donc vous avez besoin dun peu de «distance» ou de «respect» en utilisant la troisième personne… quelque chose comme «sa majesté» quand vous parlez à un roi ou une reine, nest nest-ce pas? Par exemple, avec un client ou quelquun qui ne vous a pas été présenté plus tôt.
Réponse
Tout dabord, je pense que vous devez recadrer votre façon de penser à tout ces démonstratifs. Votre question se lit comme suit: « Quand utiliseriez-vous este au lieu de esto / esta », ce qui suggère vous associez esto avec esta. Je sais que cest contre-intuitif, mais les formes singulières de estos / estas ne sont PAS esto / esta , mais este / esta .
Pour comprendre ces nuances, différentes utilisations de ceci et qui en anglais devraient être indentifié. Voyons quelques exemples.
Contexte 1
Les éléphants femelles peuvent accoucher une fois tous les quatre ans, et quand cela se produit… -> Las hembras de elefante pueden dar a luz cada cuatro años, y cuando esto ocurre…
Jaime ceci -> Moi gusta esto .
Ceci est absurde -> Esto est absurde.
Dans ces phrases, le mot ceci est isolé . Il ne se comporte pas comme ceci ou le dans « cette voiture » ou « le car », et il ne fait pas référence à un nom. Dans ce genre de contexte, les démonstratifs neutres sont obligatoires.
Contexte 2
Ce deuxième type de contexte est caractérisé par indépendance apparente des mots ceci ou qui, tant quil ya encore une référence sémantique , et il est possible d insérer un nom après le démonstratif. Par exemple:
Ce ( objet / chose ) est un chaise.
Dans ce second contexte, les locuteurs latino-américains ont tendance à utiliser des démonstrations sexuées, donc ils disent fréquemment:
Ceci est une chaise -> Esta es una silla
Ceci est un œuf -> Este es un huevo.
alors que les Espagnols diraient:
Ceci est une chaise -> Esto es una silla.
Ceci est un œuf -> Esto es un huevo.
Dans les dialectes qui utilisent des démonstratifs neutres dans ce contexte, il y a une nuance distinction entre «eso es un coche», qui signifie simplement «cest une voiture», et «ese es un coche», qui donne plus de contexte. Supposons que vous parliez dune collection de véhicules contenant des voitures, des bateaux, des hélicoptères et des motos. «Ese es un coche» signifie plus ou moins «ce véhicule spécifique est une voiture».
Parfois, les démonstratifs neutres peuvent même être utilisés au pluriel, du moins en Espagne:
Quest-ce que cest? ~~~~~ ¿Qué es esto ?
Ce sont des ampoules ~~~~~ Esto son bombillas.
Contexte 3
Le troisième contexte que jai identifié (peut-être y a-t-il encore plus de nuances à cela) utilise ceci ou qui suivi dun nom ou du mot un.
Jaime celui-là -> Me gusta ese / esa (dépend sur le sexe de lobjet auquel il est fait référence)
Celui-là là-bas -> Ese / esa de ahí (comme ci-dessus)
Cette voiture -> Ese coche (nom masculin)
Cette lampe -> Esta lámpara (nom féminin)
Ce contexte nécessite toujours des démonstratifs sexués, donc «eso coche» et «eso lámpara» sont faux. Il peut y avoir un lien entre le démonstratif et le nom qui nest pas évident en anglais. Par exemple, « ceci est ma chanson préférée » se traduit par « esta es mi canción favorita », jamais par « esto es mi canción favorita ”. Vous pouvez réaliser que ce lien existe parce que vous pouvez réorganiser la phrase comme « cette chanson est ma préférée ».
Jespère que cela vous aidera.