Meilleure réponse
Officiellement, le gouvernement est passé à Hanyu Pinyin, mais les gens ordinaires utilisent un mélange de systèmes. De nombreuses personnes bien éduquées utilisent Gwoyeu Romatzyh (GR), un système dorthographe tonale soigneusement conçu qui attribue une orthographe mnémonique à chaque finale.
BACKGROUND
Les syllabes chinoises se composent de deux parties: initiale + finale; linitiale est la consonne du début [le cas échéant] et la finale est le glissement médian [le cas échéant], la voyelle principale , la fin [le cas échéant] et le ton . Le ton est marqué par des changements minimes dans lorthographe de la finale: conserver, modifier, ajouter . Conserver lorthographe de base (généralement pour le 1er ton), changer un plan médian / final / consonne finale, et si tout le reste échoue ajoutez une lettre.
Ce système ingénieux est utilisé depuis 90 ans. Il est apparu dans les dictionnaires de Taiwan (à côté du bopomofo) depuis plus de soixante ans.
Les lettres de ton sur la photo, la plupart dont font double devoir, sont marqués en rouge. Le oblique deuxième trait du Y rouge, par exemple, est un merveilleux mnémonique pour le 2ème ton. Le bol (moitié inférieure) du E rouge est un mnémonique pour le 3e ton ( chute-montée ). Le deuxième trait du H rouge est tombant , un mnémonique pour le 4e ton. En j oo u, le double O rappelle que le 3e ton est le ton le plus long (deux fois plus long que le 4e ton).
Malheureusement, certaines personnes inventent juste des orthographes ad hoc basées sur des mots anglais dont la prononciation est vaguement similaire à celle des mots chinois (pas de système du tout). Dautres utilisent un mélange de Wade-Giles (non officiel), Hanyu Pinyin et dautres systèmes sans ton basés sur des préférences politiques.
Les systèmes sans ton sont source de confusion parce que des noms à consonance différente sont mélangés, ce qui rend impossible de distinguer les gens noms et noms de lieux. Par exemple, Taipei a deux rues Wuchang différentes, Wǔchāng 武昌 (rue du cinéma du quartier des divertissements: Wuuchang en GR) et Wǔcháng 五常 (rue calme dans un quartier semi-résidentiel voisinage: Wuucharng en GR).
Les Chinois ne remarquent aucun problème car ils ne voient et ne pensent quaux caractères chinois, qui se prononcent différemment.
Réponse
De nombreux commentateurs précédents ont déjà énuméré des raisons valables pour lesquelles Taiwan refuse de basculer. Ce qui suit nest quun résumé avec quelques remarques supplémentaires.
- Politiquement: Rivalité KMT contre CCP
- Taux dalphabétisation: Taiwan a déjà taux dalphabétisation élevé, même avec des caractères traditionnels, alors pourquoi sembêter?
- Culturellement: La langue chinoise écrite est restée plutôt inchangée à travers lhistoire, avec quelques unifications de variantes ici et là. Pourquoi baisser la langue?
- Historiquement: Lintroduction de le système simplifié était un peu avant la Révolution culturelle. La Révolution culturelle a eu un impact dévastateur sur léducation, avec de nombreux enseignants persécutés. Si vous avez un pays qui se débarrasse des gens dont l’objectif est d’enseigner à la prochaine génération, il est raisonnable de supposer que la génération suivante sera moins instruite, d’où la nécessité d’introduire un système simplifié.
- Modernisation: Lintroduction des caractères simplifiés est survenue à une époque où le chinois était encore écrit à la main. Il est logique d’écrire de manière plus rapide, mais avec la technologie d’aujourd’hui, tout est sur l’ordinateur. Le temps quil me faut pour taper 龍 et 龙 est littéralement le même. Au contraire, il est plus logique pour la Chine de revenir aux caractères traditionnels.
Il y a des contre-arguments à ces derniers, mais les plus importants que jai entendus sont que «les caractères simplifiés ont a toujours existé »et« le KMT a commencé à se simplifier bien avant le CCP. »
- Simplifier les caractères est logique si vous lécrivez comme un raccourci ou comme une méthode décriture plus rapide. Cependant, cela ne doit pas signifier que vous avez abimé toute la langue ou induire encore plus de confusion.En anglais, nous raccourcissons parfois des mots dans du texte comme merci → thx , love → et bonne nuit → gn , mais cela ne signifie pas que nous devrions changer le lintégralité de la langue anglaise écrite pour refléter cela.
- Oui, mais ils lont arrêté. Le PCC prévoyait une deuxième vague de simplification après la première, avant de passer au pinyin. Le caractère 原 est déjà considéré comme un personnage partagé entre les deux systèmes, mais la deuxième vague aurait changé le personnage en un mélange de 厂 et 元.
Quant au pinyin, Taiwan ralentit passage à Pinyin après le passage de Wades-Giles à Tungyung Piniyin. Bien qu’il soit lent, ce changement concerne principalement les touristes étrangers à Taiwan. Il ny a pas eu beaucoup, voire pas du tout, de pression pour réformer le système éducatif en pinyin.
Personnellement, jai commencé à apprendre avec le pinyin, mais je suis finalement passé au zhuyin en raison de sa précision en désignant la langue mandarin par opposition à Pinyin. Prenez le pinyin pour 出 chū et 去 qù par exemple. Les deux pinyin utilisent la lettre «u» mais le son indiqué est complètement différent. Si quelquun qui ne connaît pas le pinyin lit les deux, il ne sait pas comment les différencier. Dun autre côté, Zhuyin a un créateur phonétique différent pour les deux sons différents: 出 ㄔ ㄨ et 去 ㄑ ㄩ ˋ, où le ㄨ est le son «oo» et ㄩ le son «ü». De plus, Zhuyin a besoin des tonalités pour lentrée, contrairement au pinyin. Alors que quelquun recherchera 㿒 avec z hou et les 4 tons, avec Zhuyin, votre saisie de ㄓ ㄡ ˋ élimine déjà ¾ des résultats non liés. Oui, il y a une courbe dapprentissage à Zhuyin, mais la récompense est plus grande à mon avis.