Meilleure réponse
Cela dépend de la version que vous lisez / écoutez mais surtout le langage des contes est démodé car ils ont en fait été écrits il y a longtemps et même exprès un peu solennel dès le début:
Quand à un moment donné les phrases commencent à devenir étranges ou incompréhensibles, quelquun reformulera lhistoire MAIS ce faisant, lécrivain gardera généralement de vieux mots / phrases / idiomes. Parce que cest un conte.
«La belle au bois dormant» nest pas une traduction de «la belle au bois dormant». C’est l’inverse. C’est le titre original de Perrault. Dormant fait référence à la princesse, oui, mais étant à la fin de la phrase, il y a effectivement une ambiguïté, et cest bien que le bois puisse aussi être vu comme dormant, cest-à-dire enchanté.
(Texte original de Perrault ): «Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait fait de filer au fuseau»
(français moderne)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait fait de filer (la laine / le coton) avec un fuseau ”
Réponse
Premièrement, sachez que lhistoire sappelait La Belle au Bois Dormant bien avant quil ne soit repris par les Frères Grimm puis traduit en anglais. La question devrait donc être: pourquoi le nom de la Belle au bois dormant ne fait-il pas encore référence aux bois? (En fait, apparemment, cest le cas dans certaines versions https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)
Mais pour répondre à votre deuxième question, je pense que vous avez mal interprété le nom. Si nous séparons les clauses par des virgules, cela devient la belle, au bois, dormant – littéralement: la beauté, dans les bois, endormie.
Puissiez-vous vivre heureux pour toujours (ou en français, pouvez-vous avoir beaucoup denfants).