Pourquoi 1 Jean 5: 7 «Car il y en a trois qui rendent témoignage dans les cieux, le Père, la Parole et le Saint-Esprit: et ces trois sont un» enlevé de la Bible?

Meilleure réponse

Cette fausse déclaration trinitaire, connue sous le nom de virgule Johanneum , napparaît pas dans le texte dorigine. Au lieu de cela, il a été ajouté à la Vulgate latine à une date ultérieure.

« Le passage [en 1 Jean 5: 7] est absent des manuscrits de toutes les versions anciennes (syriaque, copte, arménien, éthiopien, arabe, slave), sauf le latin …. A partir du VIe siècle, on le trouve de plus en plus fréquemment dans les manuscrits du vieux latin et de la vulgate [latine]. » – A Textual Commentaire sur le Nouveau Testament grec, par Bruce M. Metzger (1975, pp. 716-718)

Le critique textuel FHA Scrivener a écrit:

 » Nous ne devons pas hésiter à déclarer notre conviction que les mots contestés nétaient pas écrit par St. John : quils étaient à lorigine frère ught en copies latines en Afrique de la marge, où ils avaient été placés comme une glose pieuse et orthodoxe au v. 8: que du latin ils se sont glissés dans deux ou trois codex grecs tardifs, et de là dans le texte grec imprimé, un endroit auquel ils navaient aucune prétention légitime. «  – Une introduction simple à la critique du Nouveau Testament (Cambridge, 1883, troisième éd.), p. 654.

Desiderius Erasmus (vers 1469-1536), un brillant érudit européen dont les travaux du Nouveau Testament grec ont posé le base de nombreuses traductions à venir, a exclu ces mots de ses deux premières éditions (1516 et 1519) du Nouveau Testament car aucun des manuscrits grecs quil a consultés ne les contenait . Il fut plus tard poussé par lÉglise catholique à les inclure dans sa troisième édition de 1522. Cette série de textes grecs originaires dErasme devint connue sous le nom de Textus Receptus , le translation-base utilisée pour William Tyndale, KJV et de nombreuses autres Bibles.

Une note de bas de page dans La Bible de Jérusalem , une traduction catholique, dit que ces mots ne sont «dans aucun des premiers manuscrits grecs du MSS, ni dans aucun des premières traductions, ou dans le meilleur MSS du Vulg [ate] lui-même. »

Par conséquent, les traductions modernes dans leur ensemble, catholiques et protestantes, nincluent pas les mots dans le corps principal du texte, en raison de la reconnaissance de leur nature fallacieuse.

Cest donc le Nouveau Monde Rendu de la traduction de 1 Jean 5: 7, 8 correct?

Absolument.

(7) Car il y a trois porteurs de témoins, (8) lesprit et leau et le sang, et les trois sont daccord. – 1 Jean 5: 7, 8 TNO

Le rendu ci-dessus des TNO est en accord avec les textes grecs suivants:

  • C. Tischendorf (huitième éd., 1872)
  • Westcott et Hort (1881)
  • Augustinus Merk (neuvième éd., 1964)
  • José María Bover (cinquième éd. ., 1968)
  • United Bible Societies (troisième éd., 1975)
  • Nestle-Aland (26e éd., 1979)

Après « Porteurs de témoins » le message cursif n ° 61 ( Codex Montfortianus , vers 1520 ) et n ° 629 ( Codex Ottobonianus en latin et en grec, XIVe au XVe siècle ) et Latin Vulgate (recension Clementine, S. Bagster & Sons, Londres, 1977) ajoutent les mots: «dans le ciel, le Père, la Parole et le Saint-Esprit; et ces trois sont un. (8) Et il y a trois témoins sur terre. «  Mais ces mots sont omis par les manuscrits plus anciens suivants :

  • Codex Sinaiticus, IVe siècle CE (British Museum)
  • Codex Alexandrinus, Ve siècle CE (British Museum)
  • Vatican ms 1209, IVe siècle CE (Cité du Vatican, Rome )
  • Vulgate latine, par Jérôme, v. ( S.Lee, Londres, 1826, réimpression par United Bible Societies, 1979)

Recherches complémentaires:

«Les preuves textuelles vont à lencontre de 1 Jean 5: 7. De tous les manuscrits grecs, seuls deux le contiennent. Ces deux manuscrits sont de dates très tardives, lun du XIVe ou XVe siècle et lautre du XVIe siècle. Deux autres manuscrits ont ce verset écrit en marge. Les quatre manuscrits montrent que ce verset a apparemment été traduit dune forme tardive de la Vulgate latine » – How We Got the Bible, Dr. Neil Lightfoot, professeur du Nouveau Testament, 2003, pp . 100-101

Le Commentaire biblique de lexposant rejette les ajouts des versions King James et New King James dans 1 Jean 5: 7-8 comme «manifestement une brillance tardive sans mérite» – Glenn Barker, Vol. 12, 1981, p. 353

«La fameuse interpolation après« trois témoins »n’est pas imprimée en RSV et à juste titre [donc]. . . Aucun manuscrit grec respectable ne le contient. Apparu pour la première fois dans un texte latin de la fin du 4ème siècle, il est entré dans la Vulgate [la version latine du 5ème siècle, qui est devenue la traduction médiévale commune] et enfin NT [Nouveau Testament] dErasme [qui a produit des textes grecs nouvellement rassemblés et une nouvelle version latine au XVIe siècle] » – Commentaire de Peake sur la Bible, p. 1038

«Ce verset na pratiquement aucun support parmi les premiers manuscrits grecs. . . Son apparition dans les manuscrits grecs tardifs est basée sur le fait quErasme a été placé sous la pression ecclésiastique pour linclure dans son NT grec de 1522, layant omis dans ses deux éditions antérieures de 1516 et 1519 parce quil na pu trouver aucun manuscrit grec contenant it «  – Big Book of Bible Difficulties, Norman Geisler et Thomas Howe, 2008, pp. 540-541

 » Il a été ajouté par une personne ou des personnes entreprenantes dans lÉglise ancienne qui estimaient que le Nouveau Testament était tristement déficient en témoignage direct du genre de doctrine de la Trinité quil favorisait et qui décidait de remédier à ce défaut… Cest une perte de temps dessayer de lire Doctrine trinitaire directement sur les pages du Nouveau Testament » – Reasonable Belief: A Survey of the Christian Faith, Anthony et Richard Hanson, professeurs de théologie, 1980, p. 171

« Ce texte nest contenu dans aucun manuscrit grec écrit avant le cinquième siècle — et a été cité pour la première fois par Virgilius Tapsensis, un écrivain latin sans crédit. » – The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, note de bas de page

Réponse

Elle na pas été supprimée, elle a été ajoutée. Léglise catholique a pratiquement forcé le traducteur Desiderius Erasmus, qui compilait le Textus Receptus, ou Texte reçu à partir duquel la version King James était basée. Cétait le 16ème siècle. Cela na jamais existé jusque-là, quand Erasme a exigé une sorte de preuve dun manuscrit grec, ils en ont produit un très tardif, basé sur la Vulgate. Un accord est un accord, et il la inclus, tout à fait contre son meilleur jugement. Quiconque me connaît et ce que je crois sait que je suis principalement une personne unitaire, qui croit en la divinité dun Dieu unique, et non aux idées extrêmement déroutantes et trompeuses qui proviennent de la doctrine de la «trinité» les conseils déglise, principalement Athanase, Basile , et Gregory a conçu. Ils ont même dit que ce n’était pas cohérent, ils n’ont pas expliqué le mystère, ils ont simplement «construit une clôture autour de lui». Cependant, même en tant que chrétien unitaire, je peux voir la «trinité» de Dieu aussi bien que l «unicité», et aucun des deux ne doit être ignoré. Ce que je veux dire, c’est qu’ils n’ont vraiment pas besoin d’ajouter la «virgule Johanneum», le mot théologien à 49,95 $ pour cela, parce que le «vertige» et «l’unité» étaient tous les deux dans la Bible, tout simplement comme le jour. Vous navez pas besoin dajouter ou de soustraire de la Bible si vous comprenez ce qui sy trouve. Dieu a mis tout ce dont nous avons besoin pour notre salut et notre croissance spirituelle, et bien quil y ait dautres choses, personne na à subir la colère de Dieu en ajoutant ou en soustrayant de la Bible.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *