Pourquoi le café est-il «コ ー ー ー» en japonais alors que sa version meilleure et sensée est «コ ー フ ィ ー»?

Meilleure réponse

Quand le mot néerlandais koffie a été introduit pour la première fois au Japon, les Japonais l’épelaient à peu près exactement comme il sonnait: コ ー ヒ ー. Oui, ヒ ressemblait à [fi] à ce moment-là.

Les gens vous diront que salut était le plus proche des Japonais Son néerlandais fi ; mais cela dénigre injustement les Japonais, dont la langue a déjà du mal à y intégrer beaucoup de sons étrangers. Cette fois, ils ont eu la bonne prononciation.

Au cours des siècles suivants, ハ 、 ヒ 、 ヘ 、 ホ est passé de [fa , fi, fe, fo] à [ha, salut, il, ho].フ est toujours [fu] (enfin, pour être vraiment précis, cest [φu], qui souffle entre vos deux lèvres, pas avec vos dents supérieures sur votre lèvre inférieure), et dans quelques centaines dannées, il peut rejoindre son f -to- h frères et devenez [hu].

Alors pendant idéalement, les Japonais « corrigeraient » le mot koohii pour le ramener au koofii quil était autrefois , le changement de son japonais est devenu trop ancré, et presque aucun japonais ne sait ce quil est * supposé * être.

Nous, les anglophones, même si nous avons emprunté très peu de mots japonais jusquà récemment, avons quelque chose de similaire: nous avons emprunté les mots kudzu (une sorte de vigne) et adzuki (un haricot de lecture) il y a plus dun siècle, lorsque de nombreux locuteurs japonais distinguaient encore [zu] de [dzu]. Dans ce cas, nous conservons lancienne prononciation alors que la prononciation japonaise a changé: la plupart des locuteurs de japonais disent aujourdhui ces mots comme kuzu et azuki, et dirait probablement aux anglophones que nous leur disons mal!

Modifier: Après avoir tapé cette réponse, jai pensé à une grande anecdote sur ce mot qui est liée à ses changements de son, et les changements de son auxquels un Occidental pourrait sattendre. La voici: Dans les années 1930, le célèbre aviateur Charles Lindbergh et sa femme Anne se rendaient en Asie dans un but humanitaire – jai oublié quoi. Ils ont emprunté la route du nord et ont fait des escales au Canada, en Alaska, aux îles Kouriles et au Japon avant darriver en Chine. Leur première escale au Japon était un avant-poste solitaire à (je pense) Nemuro, Hokkaido, dans lextrême nord.

À Nemuro, ils ont rencontré lopérateur radio qui les avait guidés, et dans son écolier Anglais, il leur a demandé «co-hee» et ils avaient du mal à le comprendre. Charles pensait quil voulait dire «biscuits» et Anne se moqua de lui quand ils se rendirent finalement compte que lhomme de la radio, réveillé quelle que soit lheure de minuit, voulait du café .

Maintenant, quand les japonais prononcent ce mot コ ー ヒ ー, [ko: hi:] nest pas une transcription phonétique parfaite. Pour la plupart des locuteurs, [hi] dérive vers [ ç i], cest-à-dire lallemand ch entendu dans ich ou echt . Chirurg commence à peu près par ce son.

Donc, quand un anglophone entend ce son, il va lassocier à langlais [k ], qui est ce que nous remplaçons habituellement si nous ne pouvons pas dire lallemand ch ou le grec (chi), et pas nécessairement avec [h] et certainement pas [f].

Charles Lindbergh a fait une très bonne supposition éclairée quand il pensait que lhomme parlait de cookies quand il a dit コ ー ヒ ー [ko: ç je:]. Si les Japonais changent lorthographe de ce mot en コ ー フ ィ ー [ko: φi:], ce genre de confusion peut être évité!

Deuxième modification , Décembre 2018: Jai trouvé lhistoire du «cookie» dAnne Lindbergh, de du nord à lOrient, 1935. Ma mémoire était plutôt correcte:

Réponse

Eh bien, je ne peux pas simplifier cela mais je suis content pour expliquer cela.

Donc, j’ai vu beaucoup d’apprenants japonais avoir du mal à comprendre ces deux particules et je sais aussi que beaucoup de gens pensent que le concept de «は» / wa / et «が» / ga / est la partie la plus difficile pour comprendre la langue japonaise car ils nexistent pas en anglais, mais si vous pratiquez beaucoup, vous serez en mesure de comprendre ces particules et de les utiliser très facilement à lavenir Je vais couvrir autant dexemples que possible. Jetons un coup dœil à ces deux particules, / wa / et / ga /, attention, il se prononce «WA» même si, il est écrit avec le hiragana «HA».

“は” / wa / est ce que nous appelons les particules de marquage TOPIC et “が” / ga / est ce que nous appelons les particules de marquage SUBJECT. Comme vous pouvez imaginer la signification du nom, «は» / wa / montre le SUJET de la phrase «が» / ga / indique le SUJET de la phrase.

# 1) «は» / wa /: SUJET

A. Faits généraux

La caractéristique la plus importante de «は» / wa / est que, comme je lai dit, il montre le SUJET, alors jetons un œil à quand «は» / wa / sont exactement utilisés.

Le premier cas est que vous parlez parfois de faits généraux avec quelquun dans votre vie quotidienne.

Par exemple , « La banane est jaune. » ou « Les tortues sont lentes. » ou « Aujourdhui, cest dimanche. »

Ce sont des faits généraux parce que TOUT LE MONDE le sait et il est généralement admis que cest vrai. Lorsque vous parlez de ces faits généraux en japonais, «は» / wa / doit être joint.

Exemple:

Anglais: «La carotte est un légume.»

Japonais: “に ん じ ん は 野菜 で す。”

Romanized: / ni n ji n wa ya sai de su./

Dans cette phrase, le SUJET principal est «に ん じ ん» / ni n ji n /: «carotte», car nous parlons de la carotte. Cest pourquoi «は» / wa / est attaché qui est également un fait général car la carotte est évidemment un légume.

Autre exemple:

Anglais: « Les tortues sont lentes »

Japonais: « 亀 は 遅 い で す。 »

Romanized: / kame wa oso.i de su./

Le SUJET principal est la tortue et vous savez que cest un fait général quelles sont« lentes ».

Exemple:

Anglais: « Aujourdhui est dimanche. »

Japonais: « 今日 は 日 曜 日 で す。 »

Romanized: / kyō wa nichi yō bi desu./

Nous parlons aujourdhui de «今日» / kyō / et tout le monde sait quaujourdhui cest dimanche.

B. Introduction

« は » / wa / sont également utilisés lorsque vous « vous présentez.

Exemple:

Anglais: « Je suis Tanaka. »

Japonais: « 私 は 田中 で す。 »

Romanisé: / watashi wa ta naka de su ./

Dans cette phrase, le SUJET principal est «私» / watashi /: «Je», ce qui est important dans cette phrase

Autres exemples:

Anglais: « Je suis Chris »

Japonais: « 私 は ク リ ス で す。 »

Romanisé: / watashi wa KU RI SU de su./

Anglais: « Je suis étudiant. »

Japonais: « 私 は 学生 で す。 »

Romanisé: / watashi wa gaku sei de su./

Etcetera et si vous dites

Exemple:

Anglais: « Ceci est ma mère. »

Japonais: « こ れ は 私 の お 母 さ ん で す。 »

Romanized: / ko re wa watashi no o kaa san desu./

Cest ce dont nous parlons et le SUJET principal est «こ れ» / ko re /: «Ceci ”.

C. Contraste

Cest très important! « は » / wa / peut également afficher le contraste ou opposé , si vous utilisez de cette façon, le sens sera totalement changé.

Exemple: Si quelquun vous le demandait.

Français: « Aimez-vous les animaux? »

Japonais: «動物 (が) 好 き で す か。»

Romanisé: / dō butsu (ga) su ki de su ka? /

Alors si vous dites / réponse est.

Anglais: « Je uniquement comme les chats. » OU « Je déteste les animaux mais jaime les chats. »

Japonais: « 猫 好 き で す。 ”

Romanized: / neko wa su ki de su./

Le contexte: «猫 は» / neko wa /. Les auditeurs sattendront à ce que vous disiez quelque chose de différent ou quelque chose de contraire.

Un autre exemple: si quelquun vous demande

Français: « Pouvez-vous manger du fromage? »

Japonais: « チ ー ズ を 食 べ る こ と が で き ま す か? »

Romanisé: / CHĪ ZU o ta.be ru ko to ga de ki ma su ka? /

Ce que vous dites alors.

Anglais: « Je ne peux pas manger (aucun type de) fromage sauf de la mozzarella. »

Japonais: « モ ッ ツ ァ レ ラ は 食 べ ま す。 »

Romanized: / MOTTSA RE RA wa ta.be ma su./

Cest pourquoi « は » / wa / est joint en affichant le contraste .

Imaginons que vous êtes avec votre ami et que vous parlez de lendroit où aller au Japon et si lun de vos amis le dit.

Français : « (Je) veux aller à Osaka. »

Japonais: « 大阪 に 行 き た い で す。 »

Romanisé: / Ō saka ni i.ki ta i desu. /

Et votre réponse est

Anglais: « Je veux aller à Akihabara. »

Japonais: « 私 は 秋葉原 に 行 き た い で す。 »

Romanized: / watashi wa aki ha bara ni i.ki ta i de su./

Cest aussi signifie que vous ne voulez pas aller à Osaka.

Résumez

Lorsque vous parlez de faits généraux , introduction , ou affichant le contraste . Vous devrez utiliser «は» / wa /.

# 2) «が» / ga /: SUBJECT

Ensuite, apprend «が» / ga /, la fonction de cette particule est dexprimer une relation grammaticale avec dautres mots ou phrases. Ils sont attachés aux noms et indiquent quels noms sont le SUJET du verbe / adjectif, qui décrit une action ou un état dêtre.

A.Descriptif (observatif)

Tout dabord, «が» / ga / est utilisé lorsque vous observez ou décrire quelque chose. Vous les utiliserez toujours si le verbe ou ladjectif est descriptif.

Exemple: Imaginez que vous êtes dans un zoo et que vous regardez un guépard. Vous observez un guépard, puis vous avez découvert que le guépard est un peu lent, ce qui est vraiment bizarre, alors vous voulez en parler à quelquun avec qui vous êtes.

Français: « (That) guépard est lent. »

Japonais:« (そ の) チ ー タ ー が 遅 い で す。 »OU« チ ー タ ー が 遅 い で す ね。 »

Romanisé: / (donc non) CHĪ TĀ ga oso.i desu./ OR / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./

Oh, ce guépard est lent en anglais, que vous observez guépard et vous en parlez tellement « が » / ga / doit être joint. Maintenant, si vous dites « チ ー タ ー 遅 い で す ね。 » / CHĪ TĀ wa oso.i desu ne./, cela ressemble à plus fait général qui implique que «les guépards sont lents». OU « Tous les guépards sont lents » mais si vous dites « チ ー タ ー が 遅 い で す ね。 » / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./, cela signifie simplement quun certain guépard (celui que vous regardez) est lent.

Le SUJET de la phrase descriptive, «チ ー タ ー» / CHĪ TĀ /: «Cheetah» étant le SUJET et «遅 い» /oso.i/ étant le descriptif. Bien sûr, en anglais, il  » Ce nest pas un verbe en anglais puisque la plupart des adjectifs anglais sont en fait des «verbes descriptifs» en japonais et en coréen qui nont que des verbes à la fin de la phrase, donc «遅 い» /oso.i/ est considéré comme un verbe en raison de la conjugaison .

Un autre exemple: si vous « êtes à la place de votre ami et que vous » regardez le chat de votre ami et que vous voulez parler du chat en japonais.

Anglais: « ( Ce chat est mignon. OU «Quel chat mignon!»

Japonais: «(こ の) 猫 が 可愛 い で す。» OU «猫 が 可愛 い ね。»

Romanized: / (ko no) neko ga ka wai i de su./ OU / neko ga ka wai i ne! /

Vous étiez en train dobserver le chat et vous vouliez le décrire ainsi «が» / ga / devrait être attaché

B. Mettre laccent

Le deuxième cas dutilisation de «が» / ga / est de souligner le SUJET.

Exemple: Imaginez que vous « êtes à la maison avec votre mère. Votre mère est soudainement bouleversée et a demandé » Qui a mangé tous les biscuits? « .

En fait, vous avez tout mangé alors vous allez lui dire le la vérité. Donc, vous pouvez dire

Anglais: « Jai tout mangé. » OU « Cest moi qui ai tout mangé. »

Japonais: « 私 が 食 べ ま し た。 »

Romanisé: / watashi ga ta.be ma shi ta./

« Je » suis celui qui la fait « dont vous mettez laccent sur le sujet.

Un autre exemple: si vous êtes un policier et que vous avez arrêté le criminel, vous » allez dites

Anglais: « Ce type est le criminel que vous » avez recherché. « 

Japonais: » こ の 人 が 探 し て い た 犯人 で す。 « 

Romanized: / ko no hito ga saga shi te i ta han nin de su./

[Dû mettre ce mème, puisque je savais que quelquun obtiendrait la référence.]

# 4)

Découvrons la différence entre «は» / wa / et «が» / ga /.

Imaginez la situation dans laquelle la personne A vous demande ce que fait Yamada maintenant.

Anglais: « Que fait Yamada? »

Japonais: « 山田さ ん は 何 し て い ま す か。 »

Romanisé: / yama da-san wa nani shi te i ma su ka? /

Le sujet principal est Yamada.

Anglais: « Yamada est allé faire des courses. »

Japonais: « 山田 さ ん は お 使 い に 行 き ま し た。 »

Romanized: / yama da-san wa o tsuka i ni i.ki ma shi ta./

Dans cette conversation, la personne A était curieuse de savoir ce que fait Yamada en ce moment, donc le sujet principal est « Yamada ». Cest pourquoi « は » / wa / est joint.

Mais si la personne B vous la demandé.

Exemple:

Anglais: « Qui est allé faire des courses? »

Japonais: “誰 が 使 い に 行 き ま し た。”

Romanisé: / dare ga tsuka.i ni i.ki ma shi ta ka? /

En mettant laccent sur sujet, vous devez le dire.

Exemple:

Anglais: « Yamada est allé »

Japonais: « 山田 さ ん が 行 き ま し た。 »

Romanisé: / yama da-san ga i.ki ma shi ta./

La personne B était curieuse de connaître la personne qui est allée faire la course, donc le sujet de la réponse est le SUJET. Cest pourquoi «が» / ga / est utilisé à la fois pour les questions et les réponses.

# 5)

Examinons une autre situation.

Exemple: vous buvez du café avec quelquun et le café est vraiment chaud, alors vous voulez le décrire. Vous pouvez dire.

Anglais: « Ce café est chaud. »

Japonais: « (こ の) コ ー ヒ ー が 熱 い で す。 »

Romanized: / (ko no) KŌ HĪ ga atsu.i de su./

Et puis, vous buvez un autre café et il nétait pas chaud. Vous pouvez utiliser «は» / wa / pour afficher le contraste qui est grammaticalement correct (étonnamment).

Anglais: «Ce café nest pas chaud.»

Japonais: «こ の コ ー ヒ ー 熱 く な い で す。 « 

Romanisé: / ko no KŌ HĪ wa atsu.ku na i de su./

Cela signifie que « Le premier café était chaud mais ce café nest pas chaud. »

# 6)

Passons à létape suivante, nous allons apprendre à combiner «は» / wa / et «が» / ga / en une seule phrase.

Anglais: «Étudier le japonais est drole.»

Japonais:« Étudier le japonais est amusant. « 

Romanisé: / ni hon go no benkyō wa tano.shi i de su. /

Le mot du SUJET est« Étudier le japonais ». Maintenant, que faire si jajoute un pronom pour moi-même pour combiner cette phrase.

«I» + «Étudier le japonais est amusant. »

« I ~ »+« Étudier le japonais, cest amusant ».

Les combiner ensemble, ça devient vraiment intéressant.

Anglais:« Quant à moi, étudier le japonais est amusant. « 

Japonais: » Je est étudiant le japonais Mais est amusant. « 

Romanized: / watashi wa ni hon go no ben kyō ga tano.shi i de su./

Regardons un autre exemple

Anglais: « Les hamburgers sont délicieux. »

Japonais:  » Le hamburger est délicieux. »

Romanisé: / HA N BĀ GĀ wa oi shi i de su./

Mais que se passe-t-il si vous êtes devant un restaurant de hamburgers et que vous en parlez hamburger.

« Ce restaurant » + « Les hamburgers sont délicieux. »

« Ce restaurant ~ » + « Le hamburger est délicieux ».

Les combinés ensemble.

Anglais: « Quant à ce restaurant, le hamburger est délicieux. »

Japonais: « Ce restaurant est

span> Hamburger est délicieux. »

Romanized: / ko no RE SU TO RA N wa HA N BĀ GĀ ga oi shi i de su./

Jespère que cela aide plus ce contexte aussi fonctionne également avec la langue coréenne.

Et aussi une appréciation personnelle aux amis japonais pour c sur confirmation de ces informations.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *