Pourquoi le mot espagnol ' vaso ' (' verre ') utilisé différemment en espagnol que dans dautres langues environnantes?

Meilleure réponse

AFAIK, lusage espagnol peut être celui qui est plus correctement sémantiquement et étymologiquement. Vaso vient du latin vas au moyen du cas nominatif ( vasum ), qui signifie » récipient, receveur « .

En portugais, surtout au Brésil, le mot a acquis un sens sale car le portugais est plein deuphémismes. Certains de ces euphémismes savèrent acquérir le sens originel des mots quils étaient censés atténuer.

Un bon exemple de la façon dont les euphémismes ont produit de nouveaux mots en portugais est le nom sous lequel le diable est connu.

Il s’appelait à l’origine Satanás (Satanas en latin, de l’hébreu Shaitan) , mais le Nouveau Testament grec lappelle déjà diabolos (ou de quelque manière que ce soit en lettres grecques), ce qui signifie « le diviseur » ou « le séparateur » . De diabolos est venu le mot portugais diabo qui a été rapidement désapprouvé (les gens craignent que parler le nom du diable l’évoquera). Pour remplacer diabo les gens ont développé des euphémismes comme capeta (celui avec la cape), cão (le chien), diacho (une prononciation délibérément corrompue de diabo ), tranca-ruas (street-locker) etc. Tous ces termes sont devenus synonymes de diabo et maintenant les gens recherchent dautres euphémismes.

Il en va de même pour vaso en portugais. De destinataire, cela signifiait un destinataire dexcréments, comme euphémisme pour penico ou camburão (« appareils portables » pour traiter les excréments, illustrés ci-dessous) . Lorsque ces engins ont été abandonnés au profit des salles de bain, leuphémisme a migré vers le nouvel usage, mais maintenant avec un adjectif: vaso sanitário (sanitaire, en le sens de «nettoyer», vase). Ladjectif a été rapidement abandonné et maintenant, les gens utilisent principalement vaso pour ce sens, et choisissent des euphémismes pour cela, comme lavabo (un latinisme mignon qui signifie « je vais laver »), toalete (du français toilette ) et dautres.

Donc, mon pari est: lespagnol a raison dans son utilisation du mot, portugais (en particulier Pt-BR) la perverti.

Les gens dautres cultures parleront ce quils ont à parler de leurs langues respectives. Il sagit du portugais brésilien.

Réponse

Lespagnol a la réputation dêtre facile, ce que je trouve très bon pour ma langue, mais cest complètement faux. Je veux dire que ce nest pas le plus complexe, lallemand est sans doute plus complexe et le turc ou le russe sont clairement plus complexes; mais grammaticalement cest plus complexe que le français et beaucoup plus complexe que langlais par exemple … cest lespagnol cependant, comment peut-il être plus complexe que le français non? Eh bien, cest ça. Comparez simplement les caractéristiques de la grammaire au lieu des noms et des perconceptions. Je trouve que les gens jugent les langues entièrement axées sur les noms plutôt que sur les faits.

Lespagnol comme litalien ont une phonétique très facile, mais lallemand aussi et personne ne lui donne cette renommée. La phonétique allemande est fondamentalement aussi simple que lespagnol. La grammaire allemande peut cependant être considérée comme plus complexe, ou du moins la grammaire officielle. Mais grammaticalement lespagnol est plus complexe que la moitié des langues européennes et il a la renommée opposée pour des raisons encore inconnues pour moi. Par exemple:

Estoy andando

« Je marche  »

Soy alto

 » Je suis grand « 

Eres alto?Cela signifie que mers élevé, cest-à-dire élevé vous êtes , mais pas eras aussi grand que cela, si étaient arriviez-vous, sinon étaient inférieur à ce que jirais. Vous êtes faible en ne mangeant pas, cela ne signifie pas que vous vous êtes pour toujours.

«  Êtes-vous grand? Je veux dire vous êtes probablement grand, je veux dire vous êtes grand, mais vous étiez n « t aussi grand que lui, si vous était que vous latteigniez, si vous étiez n « t plus petit que moi, vous latteindriez. Vous êtes court pour ne pas manger, cela ne signifie pas que vous êtes obligé de lêtre. »

Vous voyez en espagnol jai utilisé 8 temps de verbe différents et en anglais je viens de répéter que vous êtes et vous étiez. Et je nai même pas conjugué personne, tous étiez-vous singulier informel si je commence à mettre dans la formalité et la conjugaison des personnes la liste serait infinie. Si vous avez remarqué aussi, en espagnol, jai déplacé le verbe autour de la phrase ( o sea alto eres , ce qui signifie « que vous soyez grands ») quelque chose dacceptable seulement dans lancien Anglais dans une certaine mesure. Remarquez en espagnol quil y a deux verbes différents pour être aussi.

Cest juste un petit paragraphe improvisé pour montrer un soupçon de grammaire espagnole par rapport à langlais. Mais encore une fois, cest de lespagnol, donc ça doit être très simple, jattends toujours quun Britannique utilise le subjonctif ou quun français utilise correctement les prétérites. En tout cas, lavantage de lespagnol est que la phonétique est ridiculement simple, surtout comparée en anglais ou en français, donc même si vous « massacrez la grammaire (exemple typique dun anglophone: où est la rue de lopéra? ), la personne répondra et comprendra assez facilement ce que vous voulez dire dans le contexte. Donc sauter en espagnol est en effet très simple, les erreurs sont clairement repérées comme telles et comprises par les natifs. Mais je ne peux pas être daccord la grammaire est simple, elle est simple par rapport au russe par rapport à langlais non.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *