Meilleure réponse
Les chinois et les japonais utilisent le même symbole ¥ (appelé Yen Sign en Unicode) pour leurs devises. La raison en est essentiellement que le Japon a adopté cet élément et de nombreux autres éléments de la civilisation relativement avancée de la Chine, y compris son système d’écriture. La langue du Japon était à l’origine sans rapport avec le chinois et n’avait pas de système d’écriture. (Limportation et la synthèse de lécriture et de la culture chinoises ont culminé entre le 5e et le 8e siècle de lère commune, alors que le Japon se développait du royaume régional de Yamato dans la nation connue sous le nom de Nihon ou Nippon («origine du soleil») – prononcé Jipangu en le dialecte du chinois du sud-est, dont les Européens ont entendu parler pour la première fois de la terre.)
Dans le codage informatique, le glyphe standard est Unicode 00A5 pour la version western-script ou demi-largeur ¥, et Unicode FFE5 pour le Signe yen pleine largeur (¥), un symbole yen «double octet» qui correspond à la largeur de la plupart des caractères chinois ou des kanji japonais. Cependant, lapparence ou le style du symbole varie également en fonction de la police ou de la calligraphie. La plupart des polices japonaises le montrent avec deux traits horizontaux, tandis que de nombreuses polices chinoises semblent nen avoir quun (contrairement à un autre commentaire ci-dessous), mais cela semble être une question de style.
Aussi, alors que le chinois dorigine le caractère yuan 圓 (signifiant «cercle» et plus tard «pièce ronde») est le même dans les deux langues, les caractères adoptés plus tard comme formes simplifiées sont différents. En chinois, 圓 était simplifié en 元 (signifiant «fondement» ou «origine»), qui avait la même prononciation. Cest également le caractère utilisé pour la dynastie Yuan des XIIIe-XIVe siècles. (En Chine continentale, le caractère 圓 a été officiellement simplifié en 圆.) En japonais, le kanji 圓 a été simplifié en tant que symbole monétaire pendant la période Edo (1600–1868) en 円. (Bien que les kanji 円 puissent également être lus maru, signifiant « cercle » ou maru (i) , « round », le kanji habituel pour maru a continué à être 丸.) Les kanji 圓 ou 円 étaient à lorigine prononcés yuen ou yen avant que le « y » ne soit supprimé, ce qui en fait fr en japonais moderne.
Réponse
Bonne question! Je vais répondre en deux parties.
Premièrement, le taux de change est une identité très erronée. Les gens pensent que 1 $ = 65INR signifie que 1 $ peut acheter la même quantité de biens et services aux États-Unis que 65INR en Inde! CELA « S FAUX!
La vérité est: 1 $ peut acheter 65INR de marchandises en Inde. Ce quil peut acheter aux États-Unis dépendra des niveaux de prix en vigueur aux États-Unis! Par conséquent, le taux de change ne devrait pas être pris comme une mesure de la VALEUR dune devise. Il existe dautres modèles qui visent à faire cela – le plus courant étant le PPP ou la parité de pouvoir dachat. Une version plus simple de cela est lindice Big Mac!
Donc vous découvrez en gros combien coûte le Big Mac à New York par rapport à New Delhi et vous déterminez la valeur réelle de chaque devise. Cependant, le problème avec une telle mesure est que vous ne pouvez jamais vraiment trouver un article comparable vraiment bon! Mac nest pas pour nous ce quil est pour les Américains.
Par conséquent, maintenant que vous savez que le taux de change nest pas la même chose que la valeur, vous comprenez que le fait que 1INR = 1,5 ¥ ne signifie pas que notre monnaie est plus forte. Ou dailleurs, que notre devise est plus faible que lUSD. (Cest, mais pas parce que le taux de change est tel).
Je veux dire Dieu nous en préserve, mais si demain le gouvernement décide quà partir de maintenant, nous appellerons 100INR = 1INR, 500 = 5 et 2000 = 20! Cela signifierait-il que léconomie a changé du jour au lendemain? Non, mais le taux de change changerait! 1INR serait maintenant de 1,5 $
Par conséquent, le taux de change na pas dimportance – le changement du taux de change compte!
Deuxième partie! Comment décider qui est le mieux loti? La meilleure façon de voir cela pour moi est de voir ce que la personne qui gagne le revenu moyen par habitant dun pays peut se permettre dans lune des villes de ce pays. Cela me montre une image décente de ce que nous appelons le «niveau de vie».
Au Japon, le coût de la vie est très élevé (spécialement à Tokyo), mais le revenu et la qualité de des biens / services disponibles!
Par conséquent, une comparaison pure et simple na pas de sens. Ce qui serait logique, cest que la qualité de la vie dune personne gagnant 8 fois le revenu par habitant en Inde soit la même comme la vie dont jouit une personne gagnant 8 fois le revenu par habitant au Japon!
Et la réponse est NON! Le niveau de vie à ces niveaux est bien meilleur là-bas. Cest ce qui les a développés en premier lieu !
Salutations,
Rishi