Pourquoi les spécialistes de la Bible utilisent-ils lexpression allemande «Sitz im Leben» pour décrire une méthode dinterprétation permettant de comprendre de nombreux textes de la Bible? La vision du monde et léducation ou la culture du public dorigine sont-elles de première importance pour les lecteurs modernes de la Bible?


Meilleure réponse

Le cadre dorigine en lui-même nest pas important pour les lecteurs de la Bible. Cependant, la connaissance du paramètre dorigine aide grandement à comprendre ce que lauteur du texte voulait dire à lorigine. Ce qui, au fait, peut être radicalement différent de ce quune personne moderne prendrait pour le texte.

La langue évolue considérablement avec le temps. Les mots, expressions et métaphores qui signifiaient une chose il y a quelques siècles peuvent signifier quelque chose de complètement différent aujourdhui. Donc, pour vraiment comprendre ce que veut dire lauteur, il faut étudier le texte dans la langue originale (la traduction fait souvent des erreurs) et comprendre au mieux de quel type de milieu social et culturel provient le texte. Par exemple, si vous lisez les «livres de Moïse» (Genèse-Deutéronome) tels quils ont été écrits à lépoque de Moïse, vous aurez une idée complètement différente de ce que lauteur essayait de poursuivre par opposition à lire les mêmes livres que les siècles écrits plus tard. Une fois que vous placez le texte dans un contexte approprié, cela a beaucoup plus de sens et vous commencez à comprendre pourquoi lauteur a mis laccent sur certaines choses, quelles étaient ses motivations, ce quil essayait de transmettre et pourquoi.

Réponse

Une telle chose nexiste pas. Je ne suis pas sûr que vous compreniez ce qu’est la Bible.

La Bible n’est pas un livre. C’est une collection de nombreux livres (66 à 81, selon la secte chrétienne à laquelle vous appartenez), écrits sur plusieurs siècles. Ces livres ont été rassemblés en un seul codex seulement au 4ème siècle. Nous ne savons pas exactement comment la plupart de ces livres ont été créés, ni quand, ni par qui.

Prenons Genesis, par exemple. On pense quil a été créé au 6ème ou 5ème siècle avant JC par quelquun que nous appelons «le rédacteur». Cet individu a pris des sources antérieures et les a soigneusement assemblées. C’est pourquoi une lecture attentive de l’histoire de la création, par exemple, révèle des contradictions. Ainsi, même si nous pouvions sauter dans une machine à remonter le temps et remonter à la Judée du VIe siècle avant JC, nous serions toujours confrontés à la question de savoir quelle source est «originale». À un moment donné, si vous remontez assez longtemps dans le temps, vous en viendrez probablement à des sources orales. Personne ne sait quand ces premières histoires ont été écrites pour la première fois.

La Bible est un recueil décrits qui nous sont parvenus à travers des siècles de manuscrits copiés à la main, écrits sur des rouleaux. Ces rouleaux ont été copiés, puis les copies ont été copiées, puis ces copies ont été copiées, encore et encore pendant des siècles… Ensuite, des traductions ont été faites. Dabord, en grec. Plus tard, en latin et en syriaque. Les gens ont utilisé différents manuscrits pour faire leurs traductions. La traduction est un art inexact. C’est pourquoi il en existe tant. Il existe des dizaines de traductions en anglais parmi lesquelles choisir, toutes quelque peu différentes.

Mais, même si vous parliez couramment lhébreu ancien et le grec koine, le plus ancien texte complet qui subsiste est le Codex Sinaiticus, du milieu du 4ème siècle après JC. C’est aussi «original» que possible. Il y a les rouleaux de la mer Morte, datant denviron 200 avant JC, mais ils sont incomplets.

Bien quil ne fasse aucun doute que des erreurs, et même des interpolations, se sont glissées au fil des siècles, il suffit de croire que ces écrits sont venus jusquà nous presque intact. Quand il sagit de la Bible, cest ce quelle est. Il ny a pas de « original » auquel vous pouvez revenir.

Dun autre côté, les traductions peuvent être très différentes. La traduction fait une grande différence. Ce que je suggérerais, cest de choisir la meilleure traduction moderne et une Bible plus complète. Jaime la Bible annotée dOxford, qui utilise le RSV, (version standard révisée), la traduction, et a tous les soi-disant apocryphes. La Bible éthiopienne contient le plus de livres, mais je ne connais pas les traductions anglaises de celle-ci.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *