Que signifie «Do svidaniya» en anglais?


Meilleure réponse

«Do svidaniya» (До свидания, prononcé dah-svee-DAH-ña ) est généralement traduit en anglais par «au revoir».

Cette traduction est inexacte. Lexpression russe signifie littéralement «jusquà la prochaine réunion». Le mot svidaniye vient du verbe videt ’, voir. Cela signifie que do svidaniya est une calque du français au revoir (tout comme auf Wiedersehen en allemand, arriveerci en italien, hasta la vista en espagnol et de nombreuses expressions dans dautres langues). Lhomologue anglais le plus proche serait A plus tard ( Jusquà ce que nous nous revoyions peut également être utilisé , merci Victor Volkov).

Ce manque dexpression anglaise correspondante est devenu un banal hollywoodien. Plus d’une fois, j’ai lu ou vu des scènes où un anglo-saxon dit au revoir à son amant étranger uniquement pour entendre: «Merci de ne pas dire au revoir. Dans notre langue, nous disons au revoir / auf Wiedersehen. Répète après moi. » À chaque fois, je penserais: Nous, les Russes, avons aussi ça!

Il est intéressant que la formule française au revoir qui a été copié par tant dautres langues est une forme courte de adieu jusqu « au revoir qui pourrait se traduire par Que Dieu vous protège jusquà la prochaine fois que nous nous verrons . Les anglais au revoir est de la même origine. Cest une contraction de Dieu soit avec vous.

Une telle formule existait en russe comme Dans le célèbre conte de fées de Pouchkine du Pêcheur et du Poisson, le Poisson dOr dit au vieux pêcheur: Ступай себе с Богом . Allez avec Dieu .

Pour finir, je vous recommande dutiliser do svidaniya avec les Russes seulement lorsque vous souhaitez vraiment dire au revoir. sur Quora, plusieurs personnes mont dit faire svidaniya au milieu de la conversation simplement parce quelles voulaient être gentilles et montrer quelles pouvaient dire quelque chose en russe. À chaque fois, jétais un peu perplexe car dans Runet, si votre interlocuteur dit soudainement do svidaniya , cela signifie que cette personne arrête brutalement la conversation avec vous et ne veut pas parlez toujours avec vous.

Réponse

Quand une personne russophone veut dire «au revoir pour toujours» en insistant sur le sens, il y a un mot en russe «прощай» (étroitement lié à mot «прости« mais certainement pas «Do svidania» car svidanie signifie la chance de se revoir… «Прощай« signifie «au revoir pour toujours» et vient avec une acceptation intérieure quand un espace pacifique pour les pensées est là… a l’histoire de l’éthique ancienne et ancienne dictons (прости, не поминай лихом, ступай с Богом etc) signifiaient le pardon et les bénédictions…

Il y a peu de langues inégalées dans le monde…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *