Que signifie la phrase espagnole ' cosita rica ' signifie en anglais?


Meilleure réponse

Je parle espagnol. Cela signifie littéralement « délicieux, petite chose » . Lol. Mais vous pouvez lutiliser si vous voyez un homme ou une femme super « uff »… ou pourquoi pas, aussi un aliment. Ensuite, vous pouvez dire «uy, cosita rica». Cela signifie quune telle personne a lair si sexy et si «délicieuse»… vous savez, hahah. Si délicieux ». il est très utilisé comme un compliment ; vous vous promenez dans une rue très décontractée (ou peut-être très jolie) et tout à coup vous avez entendu un homme vous dire dune voix coquine «hola, cosita rica»… Au départ en Colombie, mon pays. 🙂 dautre part, nous avons également des suffixes en espagnol… et nous avons des suffixes pour dire quelque chose dans «diminutif», je veux dire… par exemple:  » small « = en espagnol est » pequeño « , puis » small est « = » pequeñ ísimo « ou aussi » más pequeño « ou » muy pequeño « , (mais ceci les derniers sont plus surtout sur la taille de lobjet , également plus formels). pour ne pas dire autant de mots, nous ajoutons le suffixe «ísimo» mais il y a beaucoup plus de suffixes comme dans «cosita» dans lequel le suffixe est «ita». On ajoute donc quelques suffixes pour rendre le mot en diminutif, on parle dun «  petit ou petit truc  » = «  cosa pequeña ». mais le suffixe sera « cos ita « . quelque chose peut aussi être pas petit ou peu important, mais vous pouvez ajouter le diminutif au mot pour le rendre mignon, moins informel, sans parler de vraiment la taille de quelque chose. Vous pouvez dire «cosita rica» à un homme grand et grand, avec des muscles, hahaha. Jespère que vous avez compris, mon anglais nest pas très bon, je ne suis pas non plus professeur despagnol ou quelque chose comme ça, mais jai fait de mon mieux. Bonne journée.

Réponse

Que signifie lexpression espagnole « tirar la piedra y esconder la mano » en anglais?

Lexpression espagnole «tirar la piedra y esconder la mano» peut être traduite littéralement par «jeter la pierre et cacher la main».

«Tirar la piedra y esconder la mano »fait référence à la prétention dinnocence après avoir délibérément blessé quelquun; quelque chose comme « Je ne lai pas fait! » («¡Yo no fui!», «¡Yo no he sido!»). Concepts clés : hypocrisie – faux-semblant – faux-semblant – mal.

«Tirar la piedra y esconder la mano» fait également référence à une personne qui vous flatte quand elle est avec vous, mais qui parle négativement de vous en votre absence.

There « sa phrase en anglais qui « est pratiquement équivalente à » tirar la piedra y esconder la mano « : ( pour ressembler à ) le beurre ne fondrait pas dans sa bouche ou le beurre ne fondrait pas dans sa bouche . Cette phrase sapplique à quelquun qui semble innocent, sage ou sincère, mais il / elle est en fait méchant, sournois ou pas sincère.

  • Julian avait lair de ne pas fondre de beurre dans sa bouche. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . NO ROMPER NI UN PLATO – NO HABER ROTO NI UN PLATO = («not to break a dish») POUR SEMBLER ÊTRE TOTALEMENT INOXYDABLE – REGARDEZ SI LE BEURRE NE FONDRE PAS DANS SON BOUCHE / SA BOUCHE.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *