Meilleure réponse
OK, maintenant que les gens semblent avoir couvert létymologie du mot, laissez-moi vous aider. en fait «signifie» pour 99,9\% des personnes qui lutilisent: «Homme» ou un augmentatif (comme souligné par un autre contributeur). Pas man comme dans hombre, mais man comme dans Man, that is cool (¡Coño, qué interesante, guay! Etc) ou tout à fait communément comme un augmentatif tel que « Quest-ce que tu veux que je fasse ? » (¿Qué coño quieres que haga?) En Espagne, il pourrait être un peu plus « vulgaire » que le « tío / a » omniprésent, mais pas généralement dans son utilisation pratique. Les Cubains l’utilisent encore plus que les Espagnols… avec exactement la même valeur… mais je dirais qu’il est encore plus répandu et peut-être, par conséquent, moins «vulgaire». Les Espagnols, les Argentins et les Cubains jurent beaucoup, tandis que les Mexicains jurent généralement moins… ou peut-être pourrait-on dire quau Mexique, cest plus spécifique à la situation (souvent lié à la consommation dalcool / de folie, etc.). Des généralisations grossières, peut-être, mais il y a quelque chose à dire.
Les fois où jai entendu «coño» se référant à une zone particulière des parties intimes dune femme peuvent probablement se compter sur une seule main… et jai été élevé en Espagne. Son utilisation est inégale, et il y a des parties du monde espagnol (et même en Espagne) où il est plus ou moins souvent utilisé… mais sans aucun doute, il est presque exclusivement utilisé comme «Homme, mec, etc.». Man is it HOT – ¡COÑO, qué calor! Pour faire référence aux régions inférieures dune femme, il existe dinnombrables autres termes préférés… certains assez colorés et métaphoriques: peut-il être utilisé comme tel? De toute évidence, et cest… mais assez rarement… ça ne «sonne» pas du tout.
Laffirmation dun contributeur selon laquelle il a la valeur sémantique de «ni * ger» est complètement et manifestement fausse. Comme insulte raciste? Hein? Où? Pas question… .ou peut-être en spanglish… .quelque part… Washington Heights? Nah! 🙂
Réponse
Ignacio Bruno a fait un excellent travail avec sa réponse.
Les menottes sont traduites par «esposas». forme plurielle.
ie Le pusieron las esposas.
Il a été menotté.
Vous nutilisez jamais desposa sans un s à la fin pour faire référence aux menottes
De lautre main, la plupart des gens utilisent la forme singulière esposa pour désigner leurs femmes
Ie Mi esposa es muy inteligente.
Ma femme est très intelligente.
forme plurielle dans une phrase
Todas las esposas de los gerentes están invitadas al banquete de Navidad.
Toutes les femmes du PDG sont invitées à se joindre à nous à notre banquet de Noël.
Si vous faites référence à un homme dont la foi lui permet davoir plusieurs femmes comme des musulmans, vous pouvez également utiliser le terme au pluriel
ie Las cuatro «esposas» de Mohammed son muy hermosas.
Les quatre femmes de Mohammed sont très belles.
Si vous êtes un homme occidental et que vous avez légalement quatre femmes, alors vous pouvez dire
Yo tengo cuatro esposas (épouses)
mais je vous garantis ous auriez beaucoup dennuis parce que cest la polygamie.
De tous ces exemples, vous pouvez en déduire que lesposa dans sa forme singulière nest jamais utilisée pour décrire les menottes
Cependant , vous pouvez utiliser les termes au singulier et au pluriel esposa / s pour désigner les épouses
Jespère que cela aide.