Que signifie shumi en japonais?


Meilleure réponse

«Shumi» est une traduction directe de «hobby».

Le problème que vous rencontrez est que les Japonais sont tenus de dire quelque chose lorsquon leur demande quels sont leurs passe-temps. Par exemple, lors de la rédaction dun CV. Il est donc instinctif de dire quelque chose, comme «regarder des films» ou «écouter de la musique». Cest banal, mais vient dun désir culturel dêtre perçu comme ni ennuyeux ni exceptionnel.

Réponse

Comme d’autres l’ont dit, bocchi n’est pas un mot «standard». Dans le sens où vous ne le trouvez pas souvent utilisé séparément, plutôt que sous la forme de hitoribocchi qui signifie « tout seul ».

Cest pourquoi je soupçonne que cette question a pu être posée à cause dun titre danime récent appelé Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .

Là, le prénom du personnage féminin principal est littéralement Bocchi . Ce qui est particulièrement étrange. Donc très étrange et grinçant en fait, cela se distingue durement même dans le domaine notoirement étrange du parler noms danime.

Bonjour, je mappelle Bocchi .

Et pas seulement elle. La distribution entière a des noms basés sur un tas de calembours malveillants. Chaque nom est en fait une phrase japonaise très à peine voilée. Une phrase qui directement

décrit la personnalité / le problème de ce personnage , rien de moins.

Gardez à lesprit que les noms de famille sont toujours mis en premier en japonais, et vous obtenez:

  • Hitori, Bocchi (hitoribocchi = all alone) Le principal responsable qui est pathologiquement angoissé et timide et peut à peine parler nimporte qui au début. Ce nom est fondamentalement léquivalent en japonais dappeler votre responsable «Ms. Pour toujours seule. »
  • Sunao, Nako (sunao na ko = nice girl) La deuxième piste dont le problème est quelle est en fait une élève ordonnée et amicale (= sunao), mais se fait prendre pour une violente rebelle et délinquante à cause de ses cheveux blonds.
  • Honshou, Aru (honshou aru = a un vrai côté) Une fille qui essaie constamment de garder une longueur davance vers le monde, jouant létudiante dhonneur sans défaut… tout en cachant désespérément quelle est une horrible klutz.
  • Sotoka Rakita (soto kara kita = vient de lextérieur) Le caractère résident étranger. Qui venait de lextérieur du pays. De manière amusante, lauteur a même été suffisamment attentive pour changer son prénom / nom de famille pour «faire la bonne commande» pour un étranger ici.

… et ainsi de suite, et ainsi de suite.

De gauche à droite: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka

La blague implicite derrière tout cela est quune telle dénomination est une pratique courante à la télévision japonaise pour les interlocuteurs «protégés par lidentité», ou pour les personnes dans des scènes anonymisées et reconstituées en général.

De telles personnes se voient attribuer de faux noms délibérément scandaleux que tout spectateur reconnaîtra immédiatement comme «nétant pas leurs vrais noms». En dautres termes, cest un jab à la fiction / idée sous-jacente que cette émission pourrait être « basée sur des événements et des gens réels ».

Quoi quil en soit, il ny a littéralement pas un seul personnage nommé « normalement » dans le spectacle – et il ne tente pas de cacher cela. En fait, il le joue même chaque fois quil le peut. Malheureusement, cest une de ces choses qui se perd presque nécessairement dans la traduction.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *