Que signifie «ta ma de» en chinois?


Meilleure réponse

Comme pour toutes les langues, il y a une sorte de différence entre «ce que cela signifie» et «comment est utilisé ». Dans ce cas, en fonction du forum dans lequel la question est posée, je suppose que la question concerne davantage « Que veut dire quelquun quand il dit » ta ma de « ? » plutôt que «Que signifient les mots eux-mêmes?»

Je pense que ce terme a des significations différentes selon la situation et sil sadresse ou non à quelquun en particulier. Jai travaillé comme livreur pour un restaurant chinois et cétait un terme que jentendais souvent parmi le personnel de cuisine. Lun des serveurs était un étudiant déchange et il est allé me ​​voir pour toutes les questions sur la terminologie de largot anglais, alors il ma donné une explication à ce sujet sans que je ne me le demande.

Dans ses mots: «Cela signifie, comme, euh… f-ck ta mère. Le «jaime» est important parce quil était clair que ce nétait pas une traduction directe. La traduction directe est apparemment «celle de sa mère».

Cependant, la manière dont jai entendu quelle était utilisée ne sadressait souvent à personne en particulier, donc je lai interprétée dans la plupart des cas comme étant davantage un général indéfinissable malédiction similaire à «motherf-cker». Pas comme un nom, mais simplement comme une expression de mécontentement, comme quelquun pourrait crier «Motherf-cker!» sils se sont écrasés lorteil ou ont accidentellement frappé leur pouce avec un marteau. Pour référence, jai entendu ce terme utilisé le plus souvent dans deux cas: lorsque les chefs se sont accidentellement brûlé la main en cuisinant ou lorsque quelquun a perdu de largent dans un jeu de cartes (tout le personnel se réunissait pour jouer aux cartes lorsque les affaires étaient lentes). Il est clair quun wok chaud na pas de mère, cest un objet inanimé, cest pourquoi jai pris la description de mon collègue et lai ensuite interprétée à ma manière qui avait le plus de sens.

Je crois que cest aussi souvent utilisé comme un type dadjectif dédaigneux, la façon dont quelquun pourrait dire «Ce type de pute vient de voler ma voiture». En dautres termes, ils nimpliquent pas littéralement quils croient réellement que le gars a des relations sexuelles avec sa mère, ils font simplement référence à sa mère de manière grossière afin dêtre désobligeante.

De toute évidence, en utilisant un une traduction directe de «SA mère» aurait beaucoup moins de sens, car les femmes nont pas les parties physiques capables de «f-cking la mère de quelquun», donc je suppose que cest pourquoi le dérivé de «SA mère» est utilisé (pour désigner un relation spécifiquement masculine avec une mère). De plus, selon quelquun ci-dessous, si vous le dirigiez vers une personne spécifique, vous utiliseriez «ni ma de» (celui de votre mère) plutôt que «ta ma de» (celui de sa mère).

Donc, en termes de son utilisation semble être similaire dans son concept à «motherf-ck» (une interaction spécifiquement masculine avec une mère), avec la même application diversifiée que le mot «f-ck», où vous pouvez ajouter «er» ou «ing» selon sur la situation. Cest probablement la meilleure approximation car la seule vraie racine est «mère» (malgré le fait quune mère réelle est rarement référencée). Le traduire simplement par « f-ck » (pour une utilisation comme « what the f-ck » ou « that f-cking guy ») na pas beaucoup de sens (bien quil soit utilisé dans ce contexte), simplement parce que ce concept nest pas dérivé de la signification racine.

Réponse

Jai le regret de le dire, mais nos collègues apprenants chinois dans dautres réponses nont pas tout à fait répondu correctement.

« Ta ma de » est plus proche de « da fak » ou « fking », généralement utilisé pour intensifier le ton.

Exemple: « What da fak faites-vous « – » Ni ta ma de zai gan shen me « . « Faisons fking  » – « Gan ta ma de « . (Il est également intéressant de noter quen chinois «Gan» est un jeu de mots signifiant à la fois «do» et «fk», exactement comme «do» en anglais)

«Ta ma de» est donc utilisé très différemment de des insultes directes telles que «Cao ni ma» qui signifie «fk your mother» prononcées directement vers lauditeur.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *