Meilleure réponse
« Che » est soit « quoi » ou « qui »,
Che ora è? – Quelle heure est-il?
ou un pronom relatif qui introduit une clause subordonnée
Ti ho già detto che sono le tre – Je vous ai déjà dit quil est trois heures.
«Cosa» en tant que nom signifie «chose».
Il gelato è la mia cosa preferita – La crème glacée est ma chose préférée.
En tant que composé, «Che cosa» (littéralement «quelle chose…?» signifie simplement « Quoi »
Che cosa vuol dire? – Quest-ce que cela signifie?
Dans un usage informel, prononcé en particulier, le «che» peut être supprimé de cette construction, laissant «cosa» seul signifiant «quoi».
Cosa vuoi? – Waddaya veux?
Et donc lun ou lautre utilisé seul peut signifier « Quavez-vous dit? » « Pardon? » « Répétez cela? »
Dun côté notez que grâce aux merveilles de lallitération, «che cosa» peut être transformé offensivement en remplaçant «cosa» par le juron polyvalent «cazzo» pour produire un Équivalent pratique de «WTF»? Mais nessayez pas de jurer dans une langue étrangère que vous ne parlez pas bien, car cela vous fait passer pour une chatte complète.
Réponse
«Capisce» (également orthographié «capeesh» ou «kapeesh») est litalien pour «comprendre». Lorthographe et la prononciation de largot font depuis longtemps partie des communautés italo-américaines de New York, et le terme est maintenant dans la langue vernaculaire générale.
« Capisce » a été imprimé dans le United States Service Magazine en juillet 1864.
« No capeesh » était imprimé dans le New Castle (PA) Daily Herald le 24 décembre 1908. «Peut-être bientôt je capeesh da army» a été imprimé dans le Brattleboro (VT) Daily Reformer le 10 août 1934.
« Kapeesh » a été imprimé dans le Standard Union (Brooklyn, NY) le 8 avril 1928, et à Brooklyn (NY) Times Union le 20 août 1932.
T a chanson « No Comprenez, No Capish, No Versteh? », avec la musique de George Gershwin et les paroles de Ira Gershwin , a été inclus dans la comédie musicale de 1931 Of Thee I Sing .
Wiktionnaire: capisce Etymologie Emprunté (avec un changement dorthographe reflétant la prononciation de largot) de litalien capisci , la deuxième personne du singulier de lindicatif présent de capire (« Comprendre »), en latin vulgaire * capīre du latin capere ( » saisir, saisir ”), de Proto-Italic * kapiō , de Proto-Indo-Européen * kh₂pyéti , depuis la racine * keh₂p- (« saisir, saisir »). Capisce dinterjection? 1. (argot) «Comprenez-le?»; « Compris? ».
(Oxford English Dictionary) capisce , v. Etymologie: talien capisce , 3ème personne du singulier présent de lindicatif de capire pour comprendre (a1294) atin classique capere pour comprendre, prendre (voir capture n.). argot (principalement américain). intransitif. Comprendre. Principalement utilisé en interrogatif: «Comprenez-vous?» Cf. savvy v. 1904 F. Rolfe Hadrien VII iii. 88 Sainteté, le pape Léon a souhaité quelle soit ouverte le jour de sa propre élection; mais cétait impossible. Impossible! Capisce? 1933 I. Gershwin (titre de la chanson) Pas de comprenez, pas de capish, pas de versteh! a1946 in Meilleures pièces en un acte 1945 196 Capish?
Newspapers.com 22 novembre 1864, Brooklyn (NY) Daily Times , «Yusef El Caslan, An Egyptian Tale», p. 4, col. 3: «Je mec-ee deux piastres (levant deux doigts) des oranges. Capisce? (Initialement imprimé dans le United States Service Magazine en juillet 1864.—ed.)
Newspapers.com 29 avril 1903, Wichita (KS) Daily Eagle , «Tourists Pests to All Europe», p. 9, col. 4: «Mais Signora», sécria lhomme furieux que je mets, «en contaxenzione», «la bête a cassé ma lanterne, a cassé ma lanterne. Signora! Capisce !! »
Newspapers.com 24 décembre 1908, New Castle (PA) Daily Herald , «West Pittsburg», p. 6, col.6: Des expressions vides, des épaules levées et des réponses sans engagement de «pas de capeesh» laccueillent dans chaque maison.
Newspapers.com 8 avril 1928, Standard Union (Brooklyn, NY), «As You Like It» de Murray Robinson, p. 16, col. 1: Leo regardait avec attrait Wheat, mais le capitaine Robin n’enregistra aucun kapeesh.
Newspapers.com 29 juin 1932, Brooklyn (NY) Times Union , «Comme vous laimez» par Murray Robinson, p. 1A: Il y a deux côtés à chaque histoire, bien sûr, mais vous ne devriez pas essayer de les faire vôtre. Kapeesh?
Newspapers.com 20 août 1932, Brooklyn (NY) Times Union , «Comme vous laimez» par Murray Robinson, p. 1A, col. 1: Risko, en revanche, donnerait probablement à Maz une soirée difficile même maintenant, et un match retour entre eux ne ferait pas de bretzels. Kapeesh?
Newspapers.com 10 août 1934, Brattleboro (VT) Daily Reformer , « M. Revelli réveille tout le monde », p. 1, col. 7: Peut être bientôt je capeesh da armée. (Lettre de Tomasso Garibaldi. — ed.)
9 juin 1935, The Sunday Star (Washington, DC), « Wrestlers Discover Hollywood »Par John Lardner, p. F-4, col. 4: «Bull», dit le Kid dans un anglais cassé quil jugea préférable demployer pour sadresser aux étrangers. «Tu aimes le travail, hein? Vous fourmis woik in da movin pitch? Capeesh? ”
Enregistrement OCLC WorldCat Yo Capeesh !!!! Un guide pour comprendre les italo-américains. Auteur: James G Caridi Éditeur: Lincoln: recherche , États-Unis, Ingram Book Company [distributeur] ,. Lightning Source UK Ltd [distributeur] ,. Ingram Book Company [distributeur] ,. Ingram Book Company [distributeur] ,. Ingram Book Company [distributeur] ,. New Page Ltd [distributeur] ,. Ingram Book Company [distributeur] ,. Baker & Taylor [distributeur] ,. 2001 Édition / format: eBook: Document: Fiction: Anglais
Urban Dictionary kapeesh Signification du verbe « Comprendre? » Également orthographié kapeesh, capeesh. Une anglicisation du capisci italien orig. États-Unis – Utilisé couramment parmi les gangsters américano-italiens et les truands. Frappez le ballon dans le filet, pas au-dessus du filet! Kapeesh?! par Bruce Lee 28 mars 2003
Dictionnaire urbain capisce Italiano pour «comprendre?», ou «comprendre?», ou «est-ce que je suis clair?». Utilisé couramment par les mafieux. « Ceci est votre premier et dernier avertissement. Ne fais jamais ça, et je veux dire jamais, recommence. Capisce? « Tout sauf capisce. » par Dave le 28 mars 2004
Dictionnaire urbain Capisce Capisce (prononcé cah-PEESH) est un mot italien utilisé en argot américain pour dire «compris» ou «compris». Le mot correct en italien serait capisci (prononcé cah-PEE-shee) pour sadresser à la deuxième personne de manière informelle, a.k.a. vous. Capisce, en italien, est utilisé uniquement pour s’adresser formellement à la deuxième personne (comme quand on parle à un aîné ou à une personne que vous ne connaissez pas) ou pour exprimer qu’une tierce personne (elle, elle, elle) comprend. La prononciation italienne correcte de capisce est cah-PEE-shay. (…)
par L\_B le 30 avril 2007
Laissez-les manger du gâteau: pas de Comprenez, pas de Capish, pas de Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) 14 avril 2017 Michael Tilson Thomas – Sujet fourni à YouTube par Sony Music Entertainment Let ‘Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · New York Choral Artists · George Gershwin / George Gershwin / ジ ョ ー ジ ガ ー シ ュ イ ン / 蓋 希 文 (De la comédie musicale de 1931 Of Thee I Sing , avec la musique de George Gershwin et paroles de Ira Gershwin . — Éd.)