Meilleure réponse
Je vais donc hésiter ici surtout parce que je ne suis pas trop sûr de mon japonais (vient de faire une erreur plutôt embarrassante au travail hier). Mais aussi parce que parfois vous pouvez manquer des choses quand elles sont juste écrites en romanji (lettres latines).
Si cétait censé être 疲 れ た ね (つ か れ た ね 、 tsukareta-ne) qui peut être traduit en gros par » Cest fatiguant, nest-ce pas? »
Cependant, si vous vouliez dire 疲 れ た ね い (つ か れ た ね い 、 tsukareta-nei), google translate dit » je suis fatigué « . Cela dit, je n’ai pas entendu parler (ni appris) d’une forme ね い, donc je ne suis pas sûr que ce soit ce que vous vouliez dire.
La première solution est la plus probable et certainement la plus courante dans le discours. Habituellement, cest dit avec sympathie, mais cela pourrait aussi être dit de façon sarcastique.
Réponse
Cest probablement « Tsukareteta ne » (pas « nei ») et il est généralement utilisé avec des sujets comme » Kare wa tsukareteta ne « , ce qui signifie » Il était fatigué, nest-ce pas? » «Tsukareru» signifie «être fatigué» et comme cest un passé (… .ta), le verbe «était» est approprié. Et «… desu (ou ta) ne» est «……., Nest-ce pas (nétait-ce pas) il / elle?», Ce qui rend ce que vous dites plus décontracté. Jespère que cela aide.