Quel est le mot suédois pour ' nana '?


Meilleure réponse

Grand-mère serait Farmor (mère du père) ou Mormor (mère de la mère) et grand-père seraient Farfar (père du père) ou Morfar (père de la mère). «  Nana  » (qui, je suppose, fait référence à grand-mère) est un nom moins officiel que grand-mère. Dans les régions suédophones de Finlande, nous utilisons fammo (mère du père) et maman (mère mère) comme titre moins «officiel» – cest ce que jai personnellement appelé mes grands-parents féminins ( faffa et moffa pour le côté masculin de la famille).

Réponse

Concernant les réponses condensées: cest lune de ces questions où Google Translate est insuffisant, voire carrément trompeur , dans sa brièveté. Le contexte dans lequel le mot apparaît peut changer radicalement la façon dont il est traduit.

Essayons quelques exemples:

He serait assis à côté rivière et mange son déjeuner tous les après-midi. Dans ce cas, «serait» peut être expliqué comme «habitué», comme une forme d’habitude. Han brukade sitta vid floden och äta sin lunch varje eftermiddag. Han satt vid floden och åt sin lunch varje eftermiddag. Dans cette dernière version, la phrase entière est exprimée comme un passé, et il n’ya pas de traduction directe du «serait». Pour souligner laspect habituel, on peut réorganiser la phrase pour déplacer la déclaration de temps plus tôt: Han satt varje eftermiddag vid floden för att äta sin lunch.

Il remporte trois médailles dor, mais seulement après avoir subi des revers supplémentaires. Han skulle komma att vinna tre guldmedaljer, efter att ha drabbats av ytterligare motgångar. Cette utilisation de «serait» est connue sous le nom de «futur antérieur».

Cest un morceau de folklore ancien pour lequel je aimerait trouver preuve tangible. [ 2008 , Mark Cocker, « Country Diary », The Guardian, 3 novembre]

Det är gammal folktro som jag skulle älska att hitta bevis för. Une forme de conditionnel, utilisé pour affaiblir le verbe, dirait-on.

I serait aller au cinéma si je nétais pas Je ne suis pas si fatigué. sont allés au cinéma si je n’étais pas si fatigué. Jag hade gått på bio om jag inte hade varit så trött. Les conditions conditionnelles pures ( iraient) ont tendance à être traduites en passant au temps plus parfait. Ici, cela signifie hade gått. Notez que deux temps anglais différents sont traduits de la même manière en suédois.

Cette machine fonctionne-t-elle? le semble. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. Avez-vous déjà reçu la réponse? Oui, vous pense que oui. Har du fått svaret än? Jo, fr skulle kunna tro det. would peut également être utilisé pour indiquer des incertitudes ou des hésitations. Dans certains cas, le suédois ne traduirait pas du tout cela, car le verbe qui «modifierait» a déjà une forte connotation d’incertitudes, comme par exemple, le verbe «verka» (= donner une apparence de). Dans d’autres cas, on peut utiliser skulle kunna de la même manière que le mot «le ferait». Pourriez-vous combiner «skulle kunna verka»? Techniquement oui, si vous souhaitez exprimer que cela (à dautres personnes) pourrait, en théorie, apparaître comme si quelque chose était le cas. Comme dans, est-il possible que la prochaine personne qui arrive à la machine pense que la machine fonctionne?

Souhaitez-vous passer le sel [, sil vous plaît]? Kan du skicka saltet? Skulle du kunna skicka saltet? Langlais peut utiliser ici pourrait (ou peut-être même can), qui peut être traduit assez souvent par kan (infinitif: kunna). Ici, nous entrons dans les mauvaises herbes de la formalité, de la politesse, des interactions avec la présence ou labsence du mot «sil vous plaît», et «Le suédois na-t-il vraiment pas de mot pour« sil vous plaît »?» (Eh bien, cest une question un peu compliquée ) .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *