Meilleure réponse
Fait fascinant, le mot que vous recherchez est en fait le mot obsolète elle-même. Bien que la plupart des gens utilisent normalement obsolète comme adjectif, apparemment, selon Merriam-Webster , le mot obsolète lui-même peut en fait également être utilisé comme verbe, ce qui signifie « rendre obsolète ». Vous pouvez donc dire que quelque chose comme, par exemple, une disquette, est «obsolète».
CI-DESSUS: Cette technologie est obsolète.
Réponse
Cest une excellente question et jadore ce domaine de la linguistique. Voici donc une longue réponse pour ceux qui sont intéressés.
Langlais, comme la langue humaine en général, change constamment avec le temps. En linguistique, cela sappelle diachronique changement – changement dans le temps ou au fil du temps. Le changement est généralement assez lent pour quil ne soit pas si significatif de génération en génération. Cependant, cela sadditionne et sur de nombreuses décennies et siècles, les mots vont et viennent.
Les mots qui viennent souvent apparaissent en premier comme de largot. Sils persistent et deviennent acceptés, ils peuvent se retrouver dans des dictionnaires – parfois dabord étiquetés argot, puis plus tard comme des mots régulièrement définis. Les néologismes sont un autre type de nouveaux mots.
Mais quen est-il de ces mots qui deviennent obsolètes? Vous pouvez en trouver beaucoup – sils ne sont pas trop obsolètes – dans des dictionnaires, souvent étiquetés obsolètes ou archaïques. Voici une liste de mots anglais archaïques: Mots archaïques | Dictionnaires dOxford .
Certains mots archaïques viennent de changer de sens et dautres ont été remplacés.
- «Fléau» signifiait autrefois poison, et cest maintenant pratiquement limité à une expression comme « il est le fléau de mon existence » – ce qui signifie une force destructrice ou toxique.
- « Brimstone » a été remplacé par le « soufre » actuel – sauf pour des usages spécialisés comme « feu et soufre »- qui est généralement associé aux sectes chrétiennes fondamentalistes.
- « Hie »signifiait« allez vite », mais personne aujourdhui ne disait:« Je dois aller au magasin pour de la bière alors je rentre à la maison avant le Coup denvoi du Super Bowl »- ils diraient« Je dois me rendre rapidement au magasin / me dépêcher / me précipiter au magasin. »
- « Non »a été remplacé par« non »dans la plupart (mais pas dans tous) Dialectes anglais.
- «Schoolman» signifiait autrefois un enseignant, mais bien sûr, de nombreux enseignants sont des femmes. Le terme est tombé hors dusage. En Amérique, jusquau lycée, les classes ont des enseignants. Dans les collèges ou les universités, le rôle comparable est généralement appelé instructeur ou professeur.
- Le terme «succès» signifiait simplement le résultat – quil soit bon ou mauvais. Le mot remonte au latin succedere «venir après» et cela implique une séquence ou une conséquence, pas le jugement de valeur de savoir si le résultat était bon ou mauvais. Vous pouvez voir laspect séquentiel aujourdhui en termes de «Trump était le successeur dObama» ou «on ne sait pas quel plan de santé succéderait à lACA» – en dautres termes, ce qui vient ensuite. De même avec le mot «succession» – il y a un ordre de succession dans la transmission du pouvoir aux États-Unis. Encore une fois, il sagit de séquence, pas de valeur. En revanche, le «succès» semble avoir strictement limité son domaine sémantique aux seuls bons résultats.
- «Tweeny» signifiait autrefois une femme de chambre qui assistait à la fois le cuisinier et la femme de chambre. Maintenant, si vous lavez dit en Amérique, quelquun pourrait penser que vous parlez dun jeune âgé de 10 à 12 ans – dans les «dizaines» mais avant les «adolescents». (Et «teen» après tout remonte à «dix» de toute façon, tout comme le «twen» dans «vingt» est lié à des mots comme «deux» et «twain» et le «ty» dans «vingt» est une forme tronquée de «dix» ou «teen».
- «Ye» est désormais remplacé dans la plupart des dialectes anglais par «you». Cependant, en anglais écossais, ce serait «ye» et non «you» comme dans les phrases comme « gled tae meet ye » (« Heureux / heureux de vous rencontrer. »)
- Et « zounds! » comme une expression de surprise ou dindignation pourrait être trouvée à Shakespeare mais il est peu probable que quiconque attend un bus de la ville disait: « Zounds! Le numéro 9 est encore en retard! Je naurai pas le temps de prendre mon café au lait avant le travail! »
Alors que voyons-nous?
- Les mots peuvent devenir obsolètes dans les dialectes «courants» ou «préférés», mais persistent très bien dans d’autres dialectes.
- Les mots peuvent devenir obsolètes et disparaître totalement de l’utilisation actuelle.
- Un mot peut devenir obsolète dans lusage actuel mais toujours présent dans la littérature du passé ou dans la littérature actuelle où Nous essayons de transmettre une période antérieure.
- Un mot peut encore être utilisé mais peut avoir changé de sens partiellement ou totalement.
- Nous savons que sur de plus longues périodes de temps, les langues bouillonnent et bouillonnent comme une mousse quantique, changeant au besoin pour sadapter à lévolution de lexpérience humaine, des connaissances, de la culture, etc.
Une question linguistique intéressante est de savoir pourquoi les langues changent? Quest-ce qui déclenche le changement? Quest-ce qui contraint le changement? Y a-t-il un taux de changement calculable? (Il existe un bon nombre de recherches sur ces questions.)
Notes de bas de page:
- Le vocabulaire de base est le moins susceptible de changer. Nous savons que le vocabulaire de base a tendance à être le plus stable sur de longues périodes. Par exemple, aucune langue nest susceptible demprunter de nouveaux mots à dautres langues ou de créer de nouveaux mots pour des choses comme « père, mère, ciel, soleil, eau, etc. » Vous pouvez même estimer la profondeur temporelle de la divergence des langues apparentées en comparant le vocabulaire de base – il sagit dune branche de la linguistique et / ou de lanthropologie appelée glottochronologie .
- Remarque: les langues ne prêtent ou nempruntent pas vraiment des mots – elles les prennent, les utilisent et les conservent! Ils ne les empruntent pas et ne les rendent pas. Mais les termes emprunt et prêt sont intégrés dans l’histoire et la littérature de la linguistique.
- Nous savons que les langues sont plus susceptibles d’emprunter des mots à d’autres langues pour des innovations et autres.
- Nous savons que certaines les langues essaient de préserver la saveur des nouveaux mots lorsquelles doivent les emprunter. Par exemple, prenez lislandais, qui est une langue extrêmement conservatrice et sefforce de lêtre. Il ny avait aucun mot en vieux norrois (auquel lislandais est étroitement lié) pour «voiture» ou «auto / automobile». Ainsi, plutôt que demprunter un mot très non islandais comme «automobile», lislandais a choisi «bíl». Prononcé «beel», vous pouvez voir comment il capture la dernière syllabe de «automobile» dune manière joliment islandaise, à la fois en son et en orthographe. Lallemand a fait la même chose avec la «télévision» – dont les racines signifient «vision à distance». Lallemand utilisait autrefois «Fernsehapparat» – littéralement «appareil pour voir loin» et jai vu le terme plus court «Fernseher» – littéralement «voyant loin». Jai entendu des Allemands dire que le simple fait de dire « TV » arrive aussi.)
- Langlais, en comparaison, est très libéral sur le plan linguistique et a incorporé non seulement de nombreux nouveaux mots, mais aussi de tout nouveaux sons. navait pas avant – comme la prononciation «z» en «azur» qui est entrée en anglais via le français. Le lexique (mots) est plus facile à changer que le système phonologique, cest donc significatif. Le plus difficile à changer est peut-être la grammaire et la syntaxe – mais même celles-ci peuvent changer et le font avec le temps. Par exemple, la fonction grammaticale autrefois étendue du marquage de la casse a pratiquement disparu dans langlais moderne, nétant préservée que dans une certaine mesure dans les pronoms (et pour un marqueur génitif / possessif sur dautres noms).