Quelle ' est une traduction exacte de ' cela aussi passera ' en latin?


Meilleure réponse

Cela dépend de ce à quoi «ceci» fait référence – est-ce masculin, féminin ou neutre? Sil est masculin, le mot que vous utiliseriez est hic . Sil est féminin, le mot que vous utiliseriez est haec . Sil est neutre, le mot que vous utiliseriez est hoc . Quant au reste de la phrase:

Hic Quoque cedebat – Ceci (masculin) aussi [doit] passer

Haec Quoque cedebat – Ce (féminin) aussi [doit] passer

Hoc Quoque cedebat – Ceci (neutre) aussi [passera]

Il faut noter, cependant, quil ny a pas de mot latin qui se traduit parfaitement par «passer». « Réussir » serait traduit par des mots différents selon le contexte – dans ce cas, jai utilisé cedere , qui est généralement traduit par « aller », bien que abire et transibire peuvent être des traductions plus appropriées selon ce que vous essayez de dire.

Réponse

Basé sur:

“Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”

(Seneca, De Tranq. Animi, 10)

(Soyons pas envier ceux qui se tiennent dans des hauteurs plus élevées. Les choses que nous voyons / que nous voyons comme hautes / élevées sont (déjà) cassées / déchirées.

ALTIVS ILLE STAT. QUI EXCELSVS AVTEM VIDETUR, PRAERVPTVS EST.

(Il se tient haut [euh]. Bien que / mais il qui est élevé [plus grand], est [déjà] déchiré [tombé].

Singulier en haut, pluriel en dessous:

ALTIVS ILLI STANT. QUI EXCELSI AVTEM VIDENTVR, PRAERVPTI SVNT.

En utilisant uniquement « Quae excelsa videntur, praerupta sunt. « serait un bon choix. Ce ne sont pas les mêmes mots que dans la phrase que vous avez proposée, mais lidée est presque la même.

Basé sur la version biblique de la Vulgata Clementina et lhistoire de David , le adul escens, rufus et pulcher aspectu (jeune roux au beau teint) contre Goliath , le vir spurius (homme méchant / bâtard):

Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint, faciès en suas super terram.

Quelque chose comme: «  Des hommes méchants de grandes hauteurs (hommes de grande taille) seront tombés sur leur visage au sol. »

I Samuel, 17: 4 et 49.

Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi:

et cecidit in faciem suam super terram

Il y a aussi: φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχονται πάντα πάντα πάντα . Mais cest du grec pour moi!

Cest la coutume du dieu dabaisser toutes les choses dune grandeur surpassant.

(Herodotos *, Hist. VII, 10)

10. (e) Tu vois comment Dieu frappe avec la foudre les créatures qui se tiennent au-dessus des autres et leur souffre de ne pas se montrer orgueilleux; tandis que ceux qui sont petits ne le provoquent pas à la jalousie: tu vois aussi comment il jette toujours ses fléchettes sur ces bâtiments qui sont les plus hauts et ces arbres également; car Dieu a coutume de couper court à toutes ces choses qui dépassent les autres. Ainsi aussi une armée nombreuse est détruite par lun des rares hommes dune manière telle que celle-ci, à savoir quand Dieu étant devenu jaloux deux jette sur eux la panique ou le tonnerre du ciel, alors ils sont complètement détruits et non pas comme leur valeur le mérite; car Dieu ne souffre aucun autre davoir des pensées élevées, sauf lui-même.

10. ε [1] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει · ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα · φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. οὕτω δὲ καὶ στρατὸς πολλὸς ὑπὸ ὀλίγου διαφθείρεται κατὰ τοιόνδε · ἐπεάν σφι ὁ θεὸς φθυαονήσα τρνβννννννάννννννννννννννννννβ οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν.

* V siècle avant JC (c. 484-c. 425 avant JC)

Livre 7: Polymnie: 10

Vale, amica, bonam fortunam!

***

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *