Quelle est la différence entre ' laaj ' n ' sharam '?


Meilleure réponse

Comme Raiyan la dit, «laaj» et «sharam» ont la même signification, mais diffèrent par leurs origines . Les langues ourdou et hindi ont été grandement influencées par le persan (farsi) et larabe en raison de la longue histoire de la domination musulmane en Asie du Sud. En conséquence, beaucoup de mots ont été empruntés à lhindi et à lourdou du persan et de larabe, et «Sharam» est lun de ces mots qui trouve son origine en persan / arabe. («Laaj», par contre, est un mot qui trouve son origine en sanskrit.)

Vous pourriez trouver cela surprenant, mais le persan et larabe ont également eu des influences indirectes en népalais. Tout comme «Sharam», de nombreux autres mots sont utilisés dans la langue népalaise comme Dushman (ennemi), Shahid (martyr), Kaanun (loi), Khabar (nouvelles), Kharab (mauvais) (la liste sallonge encore et encore). Cest parce que la culture indienne a toujours eu un impact sur la culture népalaise en raison de notre histoire commune et du fait que de nombreux Népalais, dans le passé et dans le présent, ont travaillé / vécu en Inde. (Le terme «Mughlan» a été utilisé en népalais pour désigner un endroit étranger où lon peut trouver un emploi. Mughlan se réfère en fait à la terre (autrefois) des Moghols – lInde.) En conséquence, en raison des déplacements constants des Népalais en Inde, certains mots que ces voyageurs utilisaient souvent étaient incorporés dans leur népalais parlé et écrit. En fin de compte, ces mots ont fini par faire partie du vocabulaire népalais aussi.

Mais bien sûr, cela sécarte de la question originale. (Bien que je pense que cela nous fera du bien aux Népalais de connaître un peu dhistoire de notre vocabulaire et de notre langue.) En termes de sens, «laaj» et «sharam» signifient la même chose lorsquils sont utilisés en népalais.

Réponse

Cest une question délicate! C’est une ligne fine entre les deux, mais il y a probablement une différence de connotation. Jai toujours pensé que शरम (sharam) était un mot hindi (pas népalais), et je pense que लाज-शरम (laaj-sharam) est une expression couramment utilisée en népalais et en hindi. Mais je ne suis pas sur. Tout ce que je sais, cest que quand jy pense, लाज (laaj) est associé à des sentiments comme la modestie et la timidité, tandis que शरम (sharam) est carrément une honte. Ce dernier semble être une manière plus dure de le dire.

En ce qui concerne lutilisation, une phrase typique qui vient à lesprit au hasard est:

यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ bed बनाउन लगाउने, कस्तो छोरो हो यो? लाज-शरम छैन!

suggérant que le fils devrait avoir honte (ou être gêné) de laisser sa mère faire son lit le matin quand il est assez vieux. Je pense que vous avez compris mais je suppose que je traduis pour d’autres locuteurs non népalais. Haha 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *