Quelle est la différence entre la traduction et la localisation?

Meilleure réponse

En un mot, « Oui ». Déchets marketing.

Les énormes agences de traduction diront le contraire et essaieront de faire des distinctions entre ces termes (oh, et elles ajouteront la mondialisation et linternationalisation au mélange, juste pour que ça reste excitant.)

Globalisation, internationalisation, localisation, traduction. Mieux vaut ajouter « Lubrication » à cette liste également …

Voici la ventilation « traditionnelle » que vous « entendrez ( et jajouterai mes deux cents à la fin):

  • La traduction est lacte de transformer un message dune langue à une autre. Pour être clair, la mission dun traducteur qualifié est de le faire de manière à ce que le contenu dans la langue cible «se lise» comme sil avait été écrit dans cette langue dès le départ. Cest idéal. Cest pourquoi les traductions mot à mot, ou même les traductions phrase par phrase, ne fonctionnent pas.
  • La localisation commence à brouiller un peu les choses autour de choses comme les variantes linguistiques (par exemple: le français canadien, Anglais britannique, portugais brésilien, etc.) – parler de « paramètres régionaux ». Cela signifie également généralement le formatage approprié des nombres, des dates, de lheure, des guillemets, etc. dune manière adaptée au public (par exemple: 1 000,5 aux États-Unis, 1 000) , 5 dans lUE). La localisation peut également signifier être sensible à des éléments tels que les expressions culturelles, les jeux de couleurs, les images, etc. qui peuvent ne pas être appropriés ou ne pas avoir de sens pour un paramètre régional.
  • Internationalisation: les définitions varient dans secteur, mais ce terme est généralement utilisé dans un contexte technique , cest-à-dire: préparation du contenu pour un public spécifique aux paramètres régionaux. Par exemple, dans les logiciels / Web, cela signifie généralement les étapes souvent incroyablement complexes de séparation des chaînes traduisibles du code exécutable; prop encodage efficace pour prendre en charge tous les jeux de caractères, cest-à-dire: langues asiatiques; cela signifie traiter un texte traduit plus long qui ne rentre plus dans vos boutons de largeur fixe; et bien dautres considérations. L’internationalisation est généralement plus axée sur les implications techniques de la présentation d’une expérience multilingue.
  • Mondialisation: encore une fois, un continuum trouble d’internationalisation. En général, la mondialisation se concentre sur les problèmes du marché et sur la recherche de moyens appropriés pour amener votre produit sur le marché de manière appropriée. Si vous regardez linterrupteur marche / arrêt de nimporte quel produit Apple, vous verrez les icônes « 1 » et « 0 » (1 dans un cercle) qui représentent lactivation / la désactivation du binaire. Lutilisation dicônes signifie que les traductions dactivation / désactivation nont pas besoin de se produire. La mondialisation consiste souvent à analyser si votre produit « fonctionne » dans un pays donné, ce que vous devez faire pour le prendre en charge, les coutumes ou taxes locales, etc.

Je dis que les termes « Traduction » et « Localisation » sont des déchets marketing – ou plus précisément que les termes sont devenus effectivement interchangeables. Pour affirmer que « jai » traduit le contenu, mais je nai utilisé aucune sensibilité aux paramètres régionaux spécifiques qui peuvent lire le contenu traduit « , est un flic. Et quand une entreprise essaie de vous vendre les deux choses – la traduction et la localisation, comme deux éléments distincts – cest ce que vous devriez entendre.

Vous entendrez beaucoup dhistoires amusantes et intelligentes (et de légendes urbaines) sur la façon dont quelque chose a été traduit sans tenir compte du marché local (cest-à-dire: traduction sans localisation) – et les problèmes qui en résultent. Vous « entendrez parler de noms de produits qui nont pas vraiment considéré un public international. (Voir la légende urbaine autour de Chevy Nova – » No Va « = » No Go « en espagnol. Ha ha!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp

Si vous traduisez un logiciel, une application mobile ou un site Web, vous devez considérer deux parties:

  1. Que devons-nous faire techniquement pour offrir une expérience multilingue qui me permettra datteindre de nouveaux clients dans le monde? (Voir Internationalisation ci-dessus)
  2. Comment obtenir mon contenu traduit de manière appropriée pour les paramètres régionaux que jessaie datteindre? (voir Traduction / Localisation ci-dessus)

Oui, il y a des considérations marketing, des considérations dassistance, etc. Et est-il judicieux dutiliser votre communauté pour vous aider à traduire votre contenu (par exemple: des traductions participatives) – souvent, et cela peut être un excellent moyen de résoudre les problèmes de traduction spécifiques aux paramètres régionaux.

Jespère que cela vous aidera.

Réponse

Localisation et les traductions sont très différentes. La localisation le rend local, y compris les images, les devises, lapparence, la culture, etc.

1. Traduction – Cela sapplique à assez littéral, « mot pour mot ».

2. Localisation – Il sagit dun processus plus complexe par lequel le contenu de la langue cible est adapté pour transmettre plus efficacement une signification ou une connotation similaire dans la culture cible.Les expressions idiomatiques, les jeux de mots et le matériel marketing entrent généralement dans cette catégorie, mais la localisation peut sappliquer à tout type de contenu en fonction de vos objectifs commerciaux.

Tiré de Computer World Translation vs localisation (et dautres longs mots)

Je vais donner un exemple. Si vous avez le mot « ordinateur » en anglais, en chinois, cela se traduit par « cerveau électrique ». En anglais, si vous avez dit lexpression, « hé merde head « , en coréen, vous diriez » hey porno face « . La langue compte.

En plus de simplement traduire des mots qui ont vraiment du sens, vous avez alors dautres choses à considérer comme la couleur (certaines couleurs peuvent être culturellement malchanceux). Que diriez-vous si vous avez une entreprise comme Yelp qui montre du porc aux comtés du Moyen-Orient – souvent, les produits peuvent changer légèrement pour sadapter aux valeurs culturelles.

Actuellement, seulement 30\% des entreprises localisation de lutilisation en ligne. Cette tendance est en augmentation. Le plus souvent, le référencement est optimisé pour différents pays, avec la possibilité dutiliser m achine learning (traduction automatique) ou des traducteurs humains grâce à des entreprises fiables comme traductions DYS .

Il existe quelques sociétés de localisation:

1) Localizer: traduisez et localisez nimporte quel site Web ou CMS avec le plugin multilingue Localizer. |

2) LocalizeJS: Traduisez votre site web | Localize

3) Transifex: Transifex – Plateforme de localisation pour la traduction dapplications Web, dapplications mobiles, de sites Web | Outil et logiciel de traduction

4) Bablic: Traduction de site Web – Traduire votre site Web – Bablic

5) Wovn: WOVN.io | Localisez votre site Web. | Localisez votre site Web.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *