Quelle est la différence entre le catalan et lespagnol?

Meilleure réponse

Il existe de nombreuses différences. Ce sont des langues différentes et elles ne sont pas mutuellement intelligibles. La plupart des locuteurs de catalan connaissent lespagnol, donc en pratique ce nest pas un problème pour eux, mais les hispanophones qui nont pas appris le catalan ne comprennent pas du tout le catalan parlé, même sils semblent assez similaires à lécrit.

Maintenant, ne vous y trompons pas: ce sont deux langues romanes, elles ont donc des catégories grammaticales similaires, une structure grammaticale générale similaire et un très grand nombre de mots similaires. Mais on pourrait dire la même chose de la relation entre lespagnol et le portugais.

Certaines des différences les plus notables sont:

  • En espagnol, la plupart des adjectifs et des noms se terminent par une voyelle, le plus souvent -o, -a ou -e. Les mots correspondants en catalan « omettent » fréquemment le -o. Ainsi, « cat » est gato en espagnol et gat en catalan. Ceci est également noté au pluriel: « cats » est gatos en espagnol et gats en Catalan.
  • Une différence étroitement liée est que les terminaisons communes du participe sont -ado et -ido en espagnol et les terminaisons correspondantes en catalan sont -at et -it, donc « busy » est ocupado en espagnol et ocupat en catalan (pluriel: ocupados , ocupats ).
  • En espagnol, un grand nombre de mots se terminent par -on, -an ou -in . En catalan, les mots correspondants se terminent souvent par -ó, -à ou -í. Ainsi, « formation » est formación en espagnol et formació en catalan; le nom de la langue catalane est catalán en espagnol et català en catalan; la version espagnole du nom Martin est Martín et la version catalane est Martí . Le n réapparaît en catalan lorsque le mot est refusé, par exemple au pluriel, donc « formations » est formacions en catalan (et en espagnol, formaciones ).
  • Le catalan utilise fréquemment lapostrophe et le trait dunion dans lorthographe. Plus particulièrement, cela est fait pour les pronoms: « chanter » (la chanson) est cantarla en espagnol et cantar-la en catalan. Cet exemple peut vous faire penser quil ne sagit que dune différence superficielle, mais dans dautres pronoms, la différence devient plus grande. Par exemple, sur les panneaux publicitaires vides, vous « verrez une invitation à placer votre annonce », « annoncez-vous »: en espagnol, vous « verrez anuncia te , et en catalan, il « s anuncia « t . (Et je choisis intentionnellement un verbe similaire; un très grand nombre dautres verbes sont différents pour commencer.)
  • Beaucoup de mots sont différents. Certains sont directement correspondants, comme gato et gat ci-dessus. Un autre exemple est des mots avec la même étymologie – « left » est izquierda en espagnol et esquerra en catalan, et bien qu’ils soient légèrement différents, les deux viennent du basque ezker . Certains mots sont complètement différents – par exemple, « bleu » est blau en catalan, et il a une origine germanique, et encore une fois, il est similaire à litalien blu et le français bleu (et le bleu anglais!), tandis quen espagnol cest azul , qui a une origine arabe. Ce ne sont que les exemples les plus remarquables – il y en a des milliers dautres.
  • Le catalan a un passé que nul autre Le langage roman a: le prétérit périphrastique. Il est construit à partir de la forme actuelle du verbe auxiliaire anar (aller) et de la forme infinitive du verbe. Donc, par exemple, jai chanté est vaig cantar , où cantar est « chanter » et vaig est littéralement « je vais », mais ensemble cela ne veut pas dire « je vais chanter », mais « je chante ». Cela semble inhabituel, mais cest très courant en catalan. En espagnol, cest un mot: canté . Le catalan a une forme correspondante, qui est cantí , et qui a la même signification que vaig cantar , mais est moins courant dans le discours quotidien.
  • Le catalan n’a pas de futur subjonctif. Il est également très rare en espagnol, mais il existe.
  • Le catalan a le pronom en , qui signifie « de cela (chose qui a été mentionnée dans la phrase précédente) ». Il existe des pronoms similaires en français ( en ) et italien ( ne ), mais pas en espagnol. Par exemple: Tenim cinc tomàquets. En menjaré dos . – « Nous avons cinq tomates. Jen mangerai deux.
  • Lorthographe espagnole est presque complètement cohérente et prévisible. Le catalan a certaines fonctionnalités qui ne sont pas si intuitives, bien quil soit facile à lire une fois que vous avez appris quelques règles. Par exemple, les deux lettres -ig à la fin du mot se prononcent comme tch , comme dans le mot passeig , qui signifie « avenue » – il « se prononce comme pass-setch . Une autre lettre inhabituelle est x , qui se prononce généralement en anglais sh, par exemple dans le mot queixar- se , qui signifie « se plaindre », et qui se prononce comme keh-shar-se . Parfois, cependant, il est prononcé comme le x anglais, par exemple dans le mot índex , qui a à peu près la même prononciation et la même signification que le mot anglais « index « .
  • Ces trois éléments sont assez superficiels, mais ils sont utiles pour identifier rapidement la langue que vous regardez:

  1. Lespagnol a la lettre ñ, et le catalan ne « t – le son correspondant sécrit ny .
  2. Lespagnol na que laccent aigu – á, é, í, ó, ú ; Le catalan utilise également laccent grave sur les lettres è et ò, et il utilise toujours laccent grave sur la lettre à. (La raison en est quen catalan è et ò sonnent différemment de é et ó.)
  3. Dans de nombreux mots, le catalan utilise le point du milieu entre deux lettres L, par exemple dans le mot Paral·lel , qui signifie « parallèle » (il « s aussi un nom dune grande rue de Barcelone). Lespagnol nutilise jamais ce signe.

Ce sont les différences les plus marquantes. Il y en a beaucoup, beaucoup, beaucoup plus – après tout, ce sont des langues différentes. Mais ceux-ci se démarquent vraiment.

Réponse

Eh bien, tout dabord, ce sont des langues différentes et pas exactement mutuellement intelligibles.

Cuando acabe el día y salga del trabajo, seguramente me pondré a ver alguna serie sur Netflix.

Quan acabi el dia i surti del treball, segurament em posaré a veure alguna sèrie a Netflix .

(Une fois la journée terminée et que je sors du travail, je vais probablement regarder une émission sur Netflix.)

Audio

Voyez à quoi ça ressemble un peu le même mais pas exactement le même?

Mettons un autre exemple:

Lo primero que hago tras salir de mi cama es lavarme los dientes con mi cepillo azul, que compré en Mercadona. Después de eso, suelo ir a la cocina y desayunar una manzana.

Lo primer que faig després de del meu llit és rentar-me les dents amb el meu raspall blau, que vaig comprar al Mercadona. Després daixò, solo anar a la cuina i esmorzar una poma.

Audio

(La première chose que je fais après avoir quitté mon lit est de me brosser les dents avec ma brosse à dents bleue, que jai achetée chez Mercadona. Après cela, jai tendance à aller à la cuisine et prenez une pomme pour le petit-déjeuner.)

* Lo est techniquement incorrect en catalan, mais largement utilisé en parlant de manière informelle. Je lai ajouté dailleurs. La forme correcte est «El primer».

Plus si similaires, nest-ce pas? Si vous parlez italien ou français, je suppose que vous avez déjà repéré la sensation française et italienne en catalan.

Lessentiel est que le catalan et lespagnol sont tous deux dérivés du latin , ils ne proviennent pas exactement de la même branche.

Voyons donc leurs origines:

Catalan:

  • Romance (italien, portugais, espagnol, catalan, français, roumain, occitan, etc.)
  • Italo-occidental ( Portugais, français, espagnol, catalan, italien, occitan, etc.)
  • Gallo-Romance ( Français, catalan, occitan, romanche, frioulan, etc.)
  • ——-> Occitano-roman (occitan, catalan)

espagnol

  • Romance (italien, portugais, espagnol, catalan, français, roumain, occitan, etc.)
  • Italo-occidental ( portugais, français, espagnol, catalan, italien, occitan, etc.)
  • ibérique-roman ( portugais, espagnol, galicien, astur-léonais, aragonais)
  • ——- > Ibérique occidental (portugais, espagnol, galicien, astur-léonais)

Le catalan dérive de la branche gallo-romane, tandis que lespagnol dérive de la branche ibéro-romane. Donc, techniquement, le catalan devrait être plus proche du français que de lespagnol.

Curieusement, le copain le plus proche du catalan actuel (à part loccitan, qui est considéré comme une langue jumelle) est litalien, avec une similitude lexicale de 87\% . Le portugais et lespagnol partagent une connaissance lexicale de 85\% du catalan. En ce qui concerne le français, je nai pas pu trouver de données à ce sujet, mais je dirais que cest aussi une familiarité lexicale denviron 85\%, peut-être même jusquà 86\%.

Ce nest pas si étrange si vous y réfléchissez – la Catalogne est géographiquement plus proche de lItalie que, disons, Madrid ne lest de lItalie, il y avait donc beaucoup déchanges entre ces territoires méditerranéens.

De plus, la couronne dAragon a pris la souveraineté sur le royaume de Naples en 1282, et elle est restée sous souveraineté aragonaise -et plus tard espagnole- jusquau 18ème-19ème siècle, donc vous pouvez bien imaginer quil y en avait beaucoup dinteraction entre les territoires de langue catalane et «lItalie».

De nos jours, le catalan est également assez influencé par lespagnol, du fait que la langue était techniquement «interdite» pendant de nombreuses années, et ce nétait pas t enseigné à lécole (Tratado de Nueva Planta, Franquismo, etc.).

Lire:

On ma également demandé dans une autre question quelles sont ses différences avec le portugais, et parce que je devrais essentiellement copier et collez cette réponse pour répondre à cette autre question, je vais juste le dire ici:

  • La similitude lexicale portugaise avec le catalan est la même que lespagnol, 85\%.
  • Tout comme lespagnol, le portugais vient de la branche ibéro-romane.
  • La phonétique portugaise (européenne) est assez familière aux locuteurs catalans, et je pense personnellement quils sont plus proches du catalan que de lespagnol dans de nombreux cas . Audio ). Le portugais tótil ( Audio ) et le catalan tòtil ( Audio ) fait référence à un type de grenouille dans les deux langues. Cependant, son utilisation familière est différente. Au nord du Portugal, tótil est synonyme de «beaucoup» ou «très». Cependant en catalan tòtil signifie « idiot ».

Les différences entre lespagnol et le catalan sont donc:

  • Dérivé de différentes branches de langues dérivées du latin, donc certaines structures grammaticales ainsi que le vocabulaire sont différents
  • Vocabulaire, qui dans de nombreux cas est plus proche du français ou de litalien que de lespagnol ou du portugais .
  • Phonétique. Essayez de demander à une personne hispanophone de prononcer correctement des mots comme Sabadell, Martorell, martell .Mes amis non catalans les prononcent toujours comme ceci . Cest très drôle parce que lespagnol a le son ll, mais les hispanophones nutilisent généralement pas ce son à la toute fin dun mot, alors ils finissent par le prononcer comme un i. Hormis ce problème, il y a dautres différences phonétiques, comme vous lavez probablement entendu dans mes audios précédents.

Le fait est que, même si une bonne partie des hispanophones ne sont pas bilingues, pratiquement tous les catalans en Espagne sont bilingues, il arrive donc que le catalan comprenne toujours lespagnol (car le catalan est bilingue), mais lespagnol aura du mal à comprendre le catalan sil ne la pas été. précédemment exposés à la langue.

TL; DR: lespagnol et le catalan sont deux langues qui, en raison dévénements historiques et du fait quils ont toujours  » ont vécu « ensemble », ont emprunté des mots les uns aux autres ( lancienne monnaie espagnole, « peseta », vient du catalan «peceta», «petit morceau»). Pourtant, ils ont une origine tout à fait différente, ils ne sont donc pas entièrement intelligibles entre eux.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *