Quelle est la différence entre le dialecte social et le dialecte régional?

Meilleure réponse

La différence entre le dialecte social et le dialecte régional est la même que la différence entre la variation verticale et horizontale de ce quon pourrait appeler lespace de variation.

Dialecte social

Dans le monde anglophone, si vous voyiez deux hommes se battre dans la rue, vous pourriez entendre les remarques suivantes:

Dat mec comme il la fait bopping dans da kissa grand temps, mec ..

Ce yahoo a vraiment biffé lautre mec dans le trou du gâteau.

Cet homme a vraiment mis lautre dans la bouche.

Ce voyou a certainement livré un assaut fisticuffal à lembouchement de lautre gentleman.

Ce sont tous des réactions au même état de choses, mais si vous comparez la première version à la dernière, elles pourraient tout aussi bien être des langues différentes. Si vous aviez loccasion dinterroger les quatre personnes qui ont fait ces remarques, vous découvririez presque certainement quelles ont des antécédents scolaires différents, des niveaux de revenu différents et appartiennent à des groupes dâge différents. Des observations similaires du même état de choses, commentées par différents individus, révéleraient quà un point donné de lespace de variation, nous avons une variation linguistique qui correspond au moins à un certain degré à des groupements sociaux identifiables. Les hommes ne s’expriment pas en utilisant les mêmes mots et les mêmes schémas d’intonation que les femmes; les personnes âgées, dâge moyen et les jeunes adultes préfèrent des mots, des expressions et des prononciations différents, les personnes titulaires dun diplôme universitaire sexpriment de manière à révéler quelles ne sont pas des fossoyeurs. Ce type de variation le long de laxe vertical de lespace de variation est une variation sociolinguistique, et les choix relativement cohérents en interne à tous les niveaux de la structure linguistique le long de cette dimension sont appelés dialectes sociaux ou sociolectes.

Si vous vous limitez maintenant à le discours désinvolte dadultes sans prétention de la classe moyenne inférieure ayant fait des études secondaires, vous constaterez que les habitants, par exemple, de la ville A se prononcent et utilisent la langue un peu différemment des habitants de la ville B. La plupart des gens sont conscients de ces différences et parlent des «accents» comme dans «Il a un accent du Midwest», mais les différences ne se limitent pas à la prononciation. Les préférences grammaticales et lexicales des personnes appartenant à un groupe dâge spécifique et ayant le même niveau déducation dans la ville A seront différentes de celles typiques de la ville B.Litalien des gens de la classe moyenne inférieure à Milan diffère à bien des égards du Italien de personnes autrement de fond similaire Néopolitains ou Calabrais. Ces types de différences le long de laxe horizontal de lespace de variation sont connus sous le nom de différences régionales, et les choix cohérents en interne à tous les niveaux de structure linguistique le long de cette dimension sont appelés dialectes régionaux.

La pièce de George Bernard Shaw Pygmalion, base de la comédie musicale My Fair Lady, traite spécifiquement de la question des sociolectes.

Réponse

Un dialecte régional est parlé par des personnes dans une zone géographique particulière ou limitée.

Aux Philippines, par exemple, il existe des dialectes du tagalog dans les provinces de Bulacan, Batangas, Cavite, Rizal, Laguna, Quezon, Mindoro, Marinduque, Palawan et Metro Manila, qui sonnent très différents les uns des autres en termes dintonation, rythme, accent, diction, prononciation, choix des mots ou expressions préférées (par exemple, ala e de Batangueños, oo naman par Manileños, ano baga par Bulakeños). Chaque province a son propre dialecte distinctif du tagalog. Dautres provinces voisines comme Pampanga, Tarlac, Bataan et Zambales auraient leur propre version du tagalog mélangée ou influencée par dautres langues dans leurs régions, comme par Pampangueño (Kapampangan).

Parfois, les résidents dune ville ont un accent ou un choix de mots différent et distinctif de la part des habitants de la ville voisine, comme lutilisation de pro vs b « la par des locuteurs de Hiligaynon sur la côte sud dIloilo. Lorsquils entendent lun des deux mots utilisés, un locuteur de Hiligaynon pourrait dire dans quelle ville lautre personne a grandi.

Il existe également des dialectes sociaux qui sont parlés par certains secteurs de la société presque exclusivement de manière à ce que d’autres secteurs puissent les reconnaître et les distinguer.

Par exemple, les membres gays parlant tagalog de la région métropolitaine de Manille et des provinces environnantes qui inventent délibérément de nouveaux mots et expressions pour former ce que lon appelle swardspeak ou Bekinese dans le même processus que Largot rimant Cockney a été inventé par les Londoniens du sud-est pour rendent difficile pour les étrangers de comprendre ce quils « disent.  » Ay kalurkey talaga, na imviyerna na si madir. Tom Jones na ako. Ganern! [Je me sens tellement déçu et exaspéré. Jai aussi très faim. Comme ça!]

Kris Aquino parle dans sa propre version de colegiala Taglish (tagalog + anglais) qui diffère légèrement de la façon dont les Paulinians et Assomptionistas (étudiantes des collèges privés de Saint-Paul et de lAssomption) font. «  Sobrang kilig au maximum de votre kit kikay. Allons faire un salon avec Tita Anne na! » [Je suis tellement excité avec mon nouveau kit de maquillage. Faisons-nous couper les cheveux au salon de tante Anne maintenant!]

Puis il y a les conyo boys (enfants riches) qui mélangent des accents anglais américain et métissé espagnol avec beaucoup de mots sur les voitures rapides, les boissons alcoolisées et les loisirs coûteux. « Obtient mo ba sabi ko, paré? Conyo talagâ. Na-flatan yung bagong roues ko. Let « s tarâ na! » [Comprenez-vous ce que jai dit, mon frère? Cest mauvais. Ma nouvelle voiture a un pneu crevé. Allons-y maintenant!]

Comparez cela avec largot tagalog dur du batang hamog ( kanto boys ou gangs de trottoir) et les criminels de rue. « Balita ko tinuhog mo daw ang syota ni Totoy Tulis. Astig a! Ingat ka lang sa resbak. [Jai entendu dire que vous étiez dans le sac avec la pression principale de Sharp Totoy. Vous êtes lhomme! Faites juste attention aux coups de poing.]

Même larmée philippine a sa propre version dure et saccadée du jargon militaire anglais appris par des officiers cadets qui ont étudié à lAcadémie militaire philippine de Baguio City avec ses habitants dIlocano et de Bontoc . « Vous patrouillez la zone jusquau périmètre. Ne laissez pas les éléments rebelles sinfiltrer parmi les colons informels. Selon Oplan Tarik-Bakod, vous êtes tous deux responsables de la garde nos moyens de renseignement et sécuriser les voies dexfiltration. Copiez-vous? Sortez!  » (Tout cela est dit dans la cadence et laccent saccadés des haut-parleurs Ilocano.)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *