Meilleure réponse
MODIFICATION: Certaines personnes semblent avoir supposé à tort que par Taïwanais, OP et moi voulions dire « mandarin à saveur taïwanaise ». Je suis en retard sil y a maintenant des gens qui ne disent pas « Taiwan Mandarin » et lappellent simplement « Taiwanais ». Étant donné que le taïwanais signifie les dialectes de la langue minnane parlée à Taiwan depuis au moins vers la fin de la Seconde Guerre mondiale, changer le mot pour signifier autre chose nest pas conseillé. En outre, beaucoup de Taiwanais que je connais aimeraient distinguer leur langue du mandarin qui leur a été imposé par décision du gouvernement lorsque les continentaux ont pris le contrôle de Taiwan et en ont fait la capitale temporaire de la RDC.
En 2004, jai commencé un fil sur Wikipédia en copiant une phrase dun jeu de disques phonographiques destiné à aider les Occidentaux à acquérir des Taiwanais (Minnan hua). Quelques informateurs natifs ont un peu amélioré le Minnan hua du disque et le résultat a été le suivant:
- Bien que le terme dialecte puisse impliquer que les formes de chinois ne varient que de petites manières au fur et à mesure que lon se déplace dune région à lautre du pays, en fait, les différences sont parfois assez marquées. Par exemple, dans Minnan hua AKA taïwanais , pour exprimer lidée que lon se sent un peu malade, on pourrait dire
- Goá kā- kī lâng ū tān-po̍h – á bô sóng-khoài
- qui, une fois traduit cognate -by-cognate en mandarin serait quelque chose comme:
- Wǒ zìjǐ rén yǒu dānbó-a bù shuǎngkuài.
- une phrase maladroite, sinon simplement non productive. Un peu plus familièrement ce serait:
- Wǒ zìjǐ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
- Un peu mieux serait:
- Wǒ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
- qui supprime le pronom réflexif (zìjǐ), généralement inutile en mandarin. Peut-être que certaines personnes (probablement du nord de la Chine) diraient vraiment:
- Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.
Le Minnan hua était:
Goá kā-kī lâng ū tān-po̍h-á bô sóng-khoài. C’est très différent du mandarin Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.
Mot pour mot qui est:
Moi-même, je suis faible et maigre pas revigoré. vs jai un peu dinconfort.
Lenregistrement que jai dit le dit un peu différemment. Je nai pas la romanisation appropriée, mais cela ressemble à: ngwa lang oo tan bu-ah mm du hou.
Le mandarin et le minnan hua sont aussi différents que langlais et le frison ou langlais et le flamand. Parfois, des mots prononcés de la même manière il y a plus de mille ans sont encore utilisés dans les deux langues, mais leurs prononciations ont changé si radicalement que vous navez aucun moyen de reconnaître un parent. Parfois, non seulement les prononciations du même caractère ont changé de manière méconnaissable, mais le mandarin utilise un mot et Minnan hua utilise un mot entièrement différent (comme lorsque nous avons vu de lessence aux États-Unis et quils disent essence en GB). Ensuite, il y a les tons. Le mandarin a quatre tons plus une lecture non accentuée «sans ton» pour chaque syllabe (au moins potentiellement). mais Minnan hua a 8 tons théoriques (dont deux sont indiscernables, laissant 7 pour lapprenant à se soucier).
Les séquences de phrases sont un peu différentes, et les façons habituelles de dire les choses sont un peu différentes aussi .
Jai entendu le mandarin du sud du Yunnan et rien ne semblait avoir de sens. Ensuite, la personne a expliqué syllabe par syllabe ce qui était dit, et jai réalisé que je pourrais probablement saisir les règles qui décrivent les changements de son, et que je ferais peut-être plutôt bien dans un an environ. Cependant, cela narrive jamais avec Minnan hua. Vous napprenez Minnan hua que si vous consacrez beaucoup de temps à létudier. La plupart des continentaux, au moins dans les années 1960, ne parlaient ni ne comprenaient même Minnan hua, tout comme, jimagine du moins, beaucoup de GI ont été stationnés pendant quelques années en Allemagne mais nont jamais appris lallemand.
Réponse
Il existe de nombreux types de mandarin, même sur le continent. En tant que tel, la réponse à cette question dépendra de votre pays dorigine en Chine. Si vous êtes du Nord, en particulier, le mandarin taïwanais sera TRÈS différent (mais toujours compréhensible). Nous navons pas 卷 舌, le son «f» (bien que la plupart des jeunes puissent prononcer f de nos jours), ni le 兒 化.
Le mandarin taïwanais est également différent du mandarin du continent en ce quil est beaucoup plus poli. Par exemple, nous disons 不好意思 pour presque toute petite infraction. Et lorsque des gens du secteur des services viennent vous servir, il est très courant dentendre des mots comme 不好意思, 讓 你 等 久 了! (Ce qui, jen suis sûr, est une traduction directe du japonais す み ま せ ん 、 お 待 た せ し ま い ま し た。) De plus, jai remarqué que sur le continent, il est très courant que les gens du secteur des services demandent «你 想 幹啥? » lorsque vous parlez aux clients. Cest incroyablement impoli en mandarin taïwanais. Chose intéressante, il me semble que pour les continentaux, la seule façon de paraître poli est dutiliser le mot formel pour vous, 您.Ironiquement, malgré la politesse du mandarin taïwanais, nous nutilisons presque jamais 您 dans nos discours.
Voici quelques vocabulaires différents:
- 和, comme dans «et», est prononcé «han4», et non «he2» (cependant, je pense quil a été souligné que cest incorrect, et de nombreux Taiwanais ne le prononcent plus comme «han». Je le fais toujours, cependant)
- 垃圾se prononce «le4se4» au lieu de «la1ji1»
- Une plate-forme de train est connue sous le nom de 月台, et non 站台
- Une digue de rivière, 河堤 se prononce «he2ti2», et non “He2di1”
- Le riz dans 粽子 est 油 飯, pas 糯米 飯
Il y en a beaucoup dautres. Vous pouvez probablement les trouver sur Youtube ou ailleurs si vous tapez la différence entre le mandarin continental et taïwanais…
Quant à linfluence taïwanaise sur le mandarin, nous en avons aussi quelques-uns. En mandarin taïwanais, la cuisson des aliments est 煮飯 (ou «zubeng», en taïwanais), mais le mandarin proprement dit doit être 做飯, 做菜. Cela influence également la façon dont nous parlons. En tant que tel, si je devais dire «jai cuisiné ce repas», en mandarin taïwanais, ce serait «我 煮 的 飯» (wa zu e beng) au lieu de «我 做 的 菜». (Bien que techniquement, vous POUVEZ dire ce dernier aussi. Cest juste plus naturel pour nous de dire le premier)
Nous avons aussi tendance à dire 給 dans de nombreuses situations qui semblent très étranges pour les continentaux. Par exemple, «merci de mavoir soutenu» en mandarin taïwanais serait: 謝謝 大的 給 的 的 支持, au lieu de la version continentale: 謝謝 大的 的 although (bien quune fois de plus, vous pouvez également dire ce dernier et être compris). En effet, en taïwanais, lorsque nous recevons quelque chose d’immatériel, nous utilisons également le mot «ho» (給); alors quen Maindarin standard, 給 ne peut être utilisé que pour recevoir des informations tangibles.
Voici un mauvais mot: 幹. Nous disons ceci au lieu de 操.
Lors de la commande de nourriture, si la nourriture peut être épicée, le mandarin standard est de demander dajouter des épices, mais les taïwanais disent simplement épicé. En tant que tel, le serveur vous demandera, 要 不要 加 辣? Mais un serveur taïwanais dira simplement «要 辣 嗎?», Du taïwanais «beh hiam bo?» (En fait, jai été trébuché par celui-ci. Il fut un temps dans ma vie où je nétais pas retourné à Taiwan depuis dix ans. Quand jy suis retourné pour la première fois après dix ans, je suis allé au marché nocturne de Shilin, où un gars ma posé cette question. Je lui ai jeté un regard surpris parce que je pensais que la façon dont il avait formulé la question était si étrange)
Enfin, lune des façons les plus taïwanaises de parler le mandarin est de commencer chaque autre phrase par un « Ah » devant lui, surtout sils se sentent proches de vous. En effet, en taïwanais, commencer vos phrases par «ah» vous fait paraître plus détendu et décontracté; alors que parler en taïwanais sans le «ah» au début peut sembler très raide et peu naturel, même si la phrase est grammaticalement correcte.