Meilleure réponse
En turc, de nombreux mots ont des synonymes, où un mot est dorigine turque et un autre synonyme est souvent persan ou arabe. Mais la différence dans les noms de couleur est que lorigine turque en tant que «kara» porte toujours des émotions, des sentiments. Kara günler = jours noirs mais signifie «mauvais jours». Ou «ak yüzlü» = «visage blanc» mais signifie «personne propre et honnête». Il en va de même pour les autres noms de couleur turcs dorigine comme ak, al, kızıl, boz, kır. Les noms de couleur dans les langues turques provenaient généralement des langues persane et arabe (siyah, beyaz, yeşil, pembe, mavi, sarı…), mais certains, si je me souviens bien, viennent du français – «bordo», «turkuaz», «bej», «Krem», «siklamen» et plusieurs de langlais, du grec et de litalien – lavanta, gray / gri, limon, kestane, kiremit. Mais tous ne sont que des noms de couleurs et les noms de couleurs turques ont toujours un double sens et portent des émotions. Ils peuvent être utilisés comme verbe ou objets mais montrent toujours une certaine attitude. «Hayatın karartıcağım» = Je vais rendre votre vie sombre / Je vais assombrir votre vie, mais cela veut dire que je vais vous rendre la vie difficile, mauvaise, dure… Donc ici vous avez vu «kara» comme un verbe mais toujours des émotions fortes. La même phrase ne peut pas être faite siyah, parce que siyah est juste le nom de la couleur.
Réponse
Beaucoup de points ont été bien couverts par dautres personnes, donc je ne les répéterai pas. Jai entendu beaucoup de gens dautres pays dire que le turc est «facile», mais ils ne parlent généralement que de grammaire. Jai entendu très peu de ces personnes qui parlent bien le turc. Ils peuvent bien communiquer dans des situations de tous les jours. capable de tenir une conversation, etc., mais vraiment comprendre et bien sexprimer?
Ils disent que lune des façons dont vous pouvez dire que vous faites enfin des progrès en turc est que les gens commencent à vous corriger . 🙂 Ils sont très polis à ce sujet, et quand vous commencez à apprendre, tout le monde vous dira à quel point vous parlez à merveille… Mais je peux dire quil a fallu un certain temps avant que les gens ne me corrigent vraiment, et jai appris beaucoup de choses mal à cause de cette politesse!
Comme dautres lont dit, cela dépend bien sûr de votre langue maternelle; de ce qui est vrai pour le locuteur de louzbek ou du kazakh nest pas vrai pour un locuteur de langlais ou de lallemand. Mais au-delà de la structure et de la grammaire, il y a la question du vocabulaire parallèle et des niveaux de langue.
Lorsque vous commencez à apprendre une langue indo-européenne, vous devez gérer (généralement) le genre grammatical, les verbes irréguliers, et éventuellement des systèmes de cas complexes avec de nombreuses déclinaisons différentes. Le turc na rien de tout cela, il ny a pas de genre, presque pas de verbes irréguliers, et le système de cas est presque complètement régulier dans lélément turc actuel. Cela peut conduire à un faux sentiment de sécurité. 😉
Cependant, quand on y approfondit, les choses se compliquent un peu. Le turc a un grand élément arabe, ainsi quun élément persan, et une grande partie de larabe provient du persan, il y a donc une couche supplémentaire. Vous pourriez bien vous entendre sans jamais apprendre à reconnaître les formes arabes ou persan ezafet, , mais pour être vraiment alphabétisé, vous devez les comprendre. Pour moi, il est dommage que beaucoup de ces choses ne soient même plus enseignées en Turquie; quand jai commencé à étudier larabe, une grande partie du turc est soudainement devenue mieux ciblée!
Les temps ne sont pas tant des temps que des aspects, ce qui est extrêmement déroutant pour les apprenants. Linverse est également vrai; par exemple, pourquoi les Turcs disent-ils « Jai aimé ma nouvelle maison », alors quils veulent dire quils laiment? Vous pourriez rédiger un article complet sur les nombreuses utilisations de -mış.
Le turc est extrêmement idiomatique, et souvent vous comprendra tous les mots et naura toujours aucune idée de ce dont ils parlent. 🙂
Il y a aussi le problème du vocabulaire parallèle. Y a-t-il une différence entre ihtimal et olasılık ? İmkan et olanaklık? Menfaat et çıkar ? Pas dans un sens lexical pur, mais lorsque vous choisissez lun des autres, vous faites une déclaration. Pour certains mots, il existe un mot arabe, persan et turc.
Un autre défi est une culture linguistique très différente. Bien sûr, cela est vrai pour toute langue où les locuteurs ont une tradition littéraire différente, ou une religion différente. A titre dexemple, en anglais, nous avons de nombreuses expressions dérivées de la Bible. Ainsi, même un locuteur du hongrois, qui na pas de lien génétique avec langlais, trouvera encore de nombreux points de référence culturels communs. Mais un anglophone, en écoutant une chanson folklorique turque et en entendant des références aux rossignols, comprendra-t-il le sens réel?(Il sagit dun amour impossible / sans espoir, mais vous devez connaître une parabole soufie pour le savoir, tout comme vous avez besoin de savoir quelque chose sur le christianisme pour vraiment comprendre « tourner lautre joue ».
Je suppose quavec tout langue, il y a autant à apprendre que vous êtes prêt à explorer, mais ne vous laissez pas berner par le manque de genre ou de verbes irréguliers… Le turc est vaste! Et cest une belle aventure si vous le laissez faire.