Meilleure réponse
La langue «anglais» dans Star Wars est dans lunivers appelé «Basic» (un nom assez basique, non?). Lalphabet écrit pour Basic et la langue écrite que nous voyons dans Star Wars est Aurebesh, nommé de manière similaire à notre propre alphabet, qui a été nommé pour les deux premières lettres de lalphabet grec, Alpha et Beta. Cest fondamentalement juste un reskin de lalphabet latin (anglais), rien de trop phonographique ou pictographique.
Fait amusant: chaque lettre de lAurebesh commence par la même lettre que son homologue anglais.
Réponse
En néerlandais, il est difficile dobtenir une bonne traduction de lœuvre de Tolkiens
De nombreuses traductions sont arrivées au cours de la dernière décennie, de nouvelles traductions ont été pompées avec larrivée des films. Ces traductions ne semblent pas, semble-t-il, avoir été faites à la main, mais avoir été entièrement traduites par Google Translate, puis quelquun est passé une fois pour lédition, a fait un demi-travail et la appelé un jour. Leur titre nest pas le titre hollandais approprié In de ban van de Ring , mais utilise langlais Lord of the Rings dans la même police dorée que a été développé pour les films.
Ce sont des traductions désordonnées avec un langage étrange et des phrases qui surviennent lorsque vous traduisez textuellement, et cest lune des rares fois où jai regretté davoir acheté un livre. Si vous regardez des versions pré-film, vous obtenez de bien meilleures traductions. Pourquoi ceux-ci n’ont tout simplement pas été réutilisés avec une nouvelle couverture, je ne sais pas. Mais ces vieux livres permettent une lecture beaucoup plus immersive.
Les livres non traditionnels, comme le Silm, sont bien traduits. Celles-ci ont des couvertures originales (et non des illustrations conceptuelles des films) et nont pas la sensation de traduction automatique. La seule chose que je naime pas dans ma traduction néerlandaise du Silm, cest quelle utilise un néerlandais très moderne, au lieu de léquivalent néerlandais de langlais élisabéthain que Tolkien utilise. Laissant de côté la question de savoir comment lorthographe a changé au fil du temps, le néerlandais a ses équivalents à «toi» et «thy». Mais au lieu d’utiliser le «gij» archaïque, vous trouvez «u» (qui est un «vous» formel, semblable au «Sie» allemand).
C’est dommage. Jaurais réservé «u» pour la conversation entre elfes, mais jaurais définitivement utilisé «gij» pour le Valaquenta pour lui donner son propre sentiment mythique biblique. Les traductions modernes de la Bible utilisent également «U» pour Dieu de nos jours (il est en majuscule quand il fait référence à Dieu), mais utilisent toujours une sorte de langage hyper formel qui nest pas présent dans le Silm néerlandais alors quil devrait lêtre.
Mais cest aussi ma seule plainte concernant ma traduction néerlandaise du Silm. Beowulf, Fall of Arthur ( Val van Arthur ) et Children of Húrin (De Kinderen van Húrin) sont tous traduits et offrent une expérience immersive.
Donc pour résumer:
- Les traductions hollandaises du Hobbit et du Seigneur des Anneaux qui sont maintenant disponibles dans les librairies sont de mauvaises traductions textuelles
- Le Silmarillion est bien traduit, mais manque sa touche archaïque et biblique présente dans lédition anglaise
- Les autres ouvrages sont tous très bien traduits