Meilleure réponse
Divers auteurs ont déjà répondu sur la façon de prononcer cela en gaélique irlandais. Tout comme en Irlande, la prononciation varie dun dialecte à lautre en Écosse. Cependant, une bonne prononciation « neutre » (« neutre » dans le sens où elle nappartient à aucun domaine particulier et sera universellement comprise) en gaélique écossais est la suivante: oosh -keh beh -ha (ne pas utiliser de symboles phonétiques ici, juste essayer de reproduire comment ces sons sonneraient généralement pour un anglophone).
Soit dit en passant, il existe une légère variation orthographique entre lIrlande et lÉcosse: uisce beatha en Irlande, mais uisge beatha en Écosse. Cependant, cela signifie la même chose dans les deux pays – littéralement, « eau de vie » – et, oui, cest ce terme gaélique qui a été emprunté en anglais comme fouet (e) y . Mais vous le saviez probablement déjà \ U0001f60a.
Sláinte! / Slàinte! / Bravo!
Réponse
Je vais ajouter quelque chose aux excellentes réponses déjà écrites ici.
Tout dabord, la lettre c – en gaélique (irlandais ou écossais), lorsquun – h y est ajouté, est adouci, mais pas silencieux.
Le son est écrit comme ch – dans les deux Irlande et lÉcosse ces jours-ci. Cependant, et jusque dans les années 1950 en Irlande, il était courant de voir ce son écrit avec un point ( ponc ) sur c -, doù ċ -. Lutilisation dun point sur une consonne pour montrer que la consonne en question est adoucie na jamais été très utilisée en Ecosse. Quoi quil en soit, lIrlande et lÉcosse ont désormais normalisé lorthographe de leurs variantes nationales du gaélique de sorte que, dans les deux pays, la lettre – h soit placée à côté de la consonne en question pour montrer par écrit que le son de la parole a été adouci: c – à ch -.
Que vous écriviez ou non les mots sous la forme Connacht et Cú Chulainn (en utilisant – h pour montrer ladoucissement) ou comme Connaċt et Cú Ċulainn (en utilisant un point pour montrer ladoucissement), le résultat final est le même: vous essayez dafficher dans écrire un processus qui affecte les sons de la langue parlée gaélique connue des linguistes sous le nom de lenition .
Le nom pour la lénition en gaélique irlandais est séimhiughadh (orthographe traditionnelle) ou séimhiú (orthographe réformée). En termes anglais, cela se prononce approximativement comme / SHAY-vyoo /. Son nom en gaélique écossais est sèimheachadh (prononcé approximativement comme / SHAY-vuh-khugh /). Dans les deux variétés de gaélique, le concept fait référence et signifie la même chose: adoucissement , faire doux – pacifiant , même (si je vous dis que lun des gaéliques les noms de locéan Pacifique sont An Cuan Sèimh , ce qui pourrait rendre le concept de lénition un peu plus mémorable).
En gaélique, tout les consonnes existent sous deux formes dans le discours: une forme normale, non lénifiée («non adoucie») et une forme modifiée, lénifiée («adoucie»), bien que cette distinction ne soit pas toujours faite par écrit. Les consonnes varient également selon quelles sont prononcées avec ce que lon appelle des voyelles «larges» (a, o, u) ou des voyelles «élancées» (e, i), donnant un potentiel jusquà quatre formes différentes de chaque consonne dans le discours.
Cependant, la distinction entre les voyelles » larges « et » élancées « et leur effet sur les consonnes est une complication supplémentaire que nous ne Nous nen avons pas besoin pour le présent ici: nous nous en tiendrons pour linstant à faire la distinction entre les consonnes normales («non lénifiées») et les consonnes modifiées («lénifiées»).
À la fois dans Connacht et Cú Chulainn , nous avons ici un exemple de c lénifié -, que jai mis en évidence ici pour référence: Conna ch t et Cú Ch ulainn . En termes simplifiés, lorsque vous lénitez (adoucissez) un c – en ch – , vous ne changez pas simplement lorthographe de c – à ch – à lécrit mot, vous changez également la prononciation du mot prononcé: c – en ch – en orthographe donne / k / to / kh / en prononciation (ou, si vous le souhaitez pour utiliser les symboles de lalphabet phonétique international (IPA), c- à ch – en orthographe donne / k / to / x / en prononciation).
Le c lénifié – – donc ch – – dans les deux Connacht et Cú Chulainn se prononce comme / kh / (ou / x / dans lIPA) lorsquil est prononcé en gaélique irlandais . En termes très approximatifs, ils sont respectivement prononcés comme / KON-nakht / et / KOO KHOO-linn /.
La raison pour laquelle vous pensiez que – ch – dans Connacht est silencieux parce que, en plus de lorthographe gaélique irlandaise Connacht , il existe aussi pour le nom de cette partie de lIrlande un Orthographe anglicisée – Connaught . Ici, dans lorthographe, – au – en anglais fait le service dapproximation du son en gaélique irlandais du – a -, tandis que le – gh – en anglais remplace le – ch – de lirlandais dorigine – et finit par ne pas être prononcé à part entière. Connaught en anglais se prononce plus ou moins comme / KON-nawt /.
Lorthographe anglicisée Connaught est de moins en moins utilisé ces jours-ci, se limitant principalement à des titres historiques (tels que Duke of Connaught , un titre périmé de la pairie anglo-irlandaise) ou des noms commerciaux (comme le célèbre Connaught Hotel dans le centre Londres). De toute évidence, ces orthographes ne vont pas changer. Cependant, de plus en plus d’anglophones (en particulier en République d’Irlande, qui a supprimé le statut officiel de l’orthographe anglicisée des noms de lieux irlandais vers 2003) utilisent désormais lorthographe irlandaise Connacht tout en continuant à le prononcer de manière anglicisée, doù Connaught .
En dautres termes, de nombreux anglophones écrivent de nos jours Connacht (/ KON-nakht /) à la manière irlandaise mais en continuant à le prononcer comme Connaught (/ KON-nawt /) à la manière anglaise.
Et cest, je crois, le raison pour laquelle vous pensiez que – ch – dans Connacht est silencieux. Ce nest pas le cas – pas si vous prononcez ceci à la manière irlandaise.
Est mise le mes , Eòghann
Buidheachas mór leat comme A2A / Merci beaucoup pour lA2A, Neal Schaffer