Meilleure réponse
Cela devrait en fait être deux mots: « De Nada ».
Pensez-y de cette façon, vous êtes à table dans une brève conversation avec quelquun dautre:
Autre personne: « Me puedes dar la sal, por favor » (« Pourriez-vous sil vous plaît donnez-moi le sel « . Vous lui passez la salière … Lautre personne dit: » Gracias « (Merci) Vous dites: » De nada « (vous êtes les bienvenus)
Alors, voici le réponse « De nada » qui signifie bienvenue, pourrait être interprétée comme la réponse à « Pour quoi lautre personne vous remercie-t-elle? » …. puisque vous êtes très gentil et gentil, vous répondriez: « De nada » (« oh , n « importe pas, ce » n « est rien ») …
Donc, « De nada » est comme dire « Nevermind » (dans un contexte de remerciement / bienvenue courtois) ou « ce nest rien » ou « ne pas le mentionner » … Cest une clause idiomatique espagnole claire.
Réponse
Antes de nada:> Premièrement de tous:
De nada nest pas correct. De nada est correct.
De nada> Vous êtes les bienvenus. Ne le mentionnez pas. En réponse à vos remerciements.
De nada; no hay de qué.> Vous êtes les bienvenus . Ne le mentionnez pas. En réponse à nos remerciements.
Nada de nada. > Rien du tout.
Ellos no saben nada de nada. > Ils ne savent rien du tout.
Dentro de nada. > Dans un instant.
Por menos de nada. > Sans aucune raison. À la moindre chose.
Él se enfada por menos de nada. > Il se fâche à la moindre chose.
Les corrections et améliorations de mon anglais sont les bienvenues.
Gracias.
De nada.
Cette réponse est pour la question: Quelle est la traduction anglaise du mot espagnol « denada »?