Quelle est la traduction japonaise du mot ' papa '?


Meilleure réponse

Je suis daccord avec Luka Bosanac. Nous vivons à une époque de l’histoire mondiale où des mots simples sont facilement consultables sur Internet.

Ou peut-être pensiez-vous: « Hmmm, père? Papa? Papa? Pops? Unité paternelle? Comment faire la distinction entre celles-ci? » Le japonais a des problèmes similaires. Otōsan est le père, mais il est probablement le père de quelquun dautre. Si je laisse tomber otōsan ( お 父 さ ん) dans la conversation, mes amis J supposeront que je parle du père de quelquun dautre. Mais quand je veux une avance sur mon allocation, ou une autre faveur spéciale de la part du partenaire de ma mère, cest parfaitement acceptable japonais regarder mon père droit dans les yeux et dire: « Otōsan … »

Dans une conversation avec mes mêmes amis J, si je laisse tomber le mot chichi (父) dans la conversation, tout le monde supposera que je parle de mon propre père, mon père, papa, ce type plus âgé à la table du petit-déjeuner. Mais si je nai pas appris la prononciation exacte, ils pourrait se moquer de moi pour avoir dit chichi (乳), ce qui signifie « tétine (s) ». Bien sûr, je diminue mes chances dobtenir cette avance sur mon allocation, quelle que soit la qualité de ma prononciation si je la commence, « Chichi … »

Si je voulais affecter une imitation de samouraï, je pourrait commencer cette conversation, « Chichi-ue … » Si jai « passé trop de temps à remplir ma tête de déchets de bandes dessinées, je pourrais laisser » Otottsan … « glisser. Et si je voulais avoir lair jeune et cosmopolite , Je pourrais même aller jusquà commencer par « Papa … »

Donc vous voyez, la traduction est une affaire délicate, en particulier avec les mots relationnels en japonais. ressources en ligne disponibles aujourdhui. Mais rappelez-vous également que la langue est lactivité la plus humaine que nous ayons, et que rien ne remplace un bon ami qui parle une langue que vous navez pas.

Réponse

En tant quancien enseignant au Japon et ami avec les parents de mes élèves, je peux dire, haut la main, que non, ils ne le font pas.

En japonais, il y a plusieurs mots pour «maman» et «papa », Tout comme il y en a en anglais sh (Mère, maman, maman, père, papa, papa. etc).

お 母 さ ん ・ 母 さ ん Okaasan / kaasan est le plus courant, avec 母 ち ゃ ん kaachan (pensez maman, mais ce nest pas limité aux petits enfants) étant un familier attachant utilisé par les enfants et les proches de leur mère. Il y a un autre mot qui nest pas autant utilisé mais qui fait toujours partie de la langue vernaculaire quotidienne, 母親 hahaoya / haha 、

お 父 さ ん – 父 さ ん Otousan / tousan sont les plus courants pour le père, et 父 ち ゃ ん touchan étant utilisé comme un familier mignon et enfantin (pensez papa). Le terme «chichi» plus ancien mais encore utilisé est également entendu. Il y a aussi un mot un peu… dargot (?) Utilisé par les adolescents, en particulier 親 父 «oyaji». Le «O» est une formalité ajoutée à de nombreux mots pour les rendre plus polis en japonais.

Il ne sagit pas dune liste exhaustive des termes utilisés, car le japonais a lhabitude de conserver de vieilles phrases et de les utiliser à ce jour, mais ce sont les mots les plus couramment utilisés. La plupart des enfants ne font même pas référence aux parents de leurs amis par leur nom, les appelant souvent la mère de Sora / le père de Shinsuke, etc. jusquà lâge adulte.

Maintenant, je dirai quil est beaucoup plus courant pour les jeunes enfants japonais de connaître les noms complets de leurs parents, quelque chose dont je me souviens avoir été difficile pour les jeunes de 5 à 7 ans en Amérique. mais rarement entendrez-vous jamais un enfant appeler sa mère ou son père par son nom, quel que soit son âge. Le nombre dattachements, de formalités et de titres que les gens peuvent porter en japonais dépasse de loin le seul nom que vous avez.

Dans le prolongement de ce thème, la plupart de mes enfants ne mont jamais appelé par mon nom eux, malgré leur affection pour moi, ne savaient pas comment prononcer mon nom XD). Jai toujours été «Sensei! Sensei! » et si quelquun en dehors de lécole découvrait que jétais un enseignant, ils mappelaient aussi généralement comme ça. Le Japon aime les titres.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *