Quelle est lorthographe correcte, ' Muhammad ' ou ' Mohammad '?


Meilleure réponse

Le nom de notre prophète bien-aimé (que la paix soit sur lui) est le prénom le plus courant dans le monde .

Le nom Muḥammad (notez le point sous le h, ceci est du dictionnaire du congrès. Le point fait du « h » un grand HA en arabe) est la translittération la plus stricte et primaire du prénom arabe (arabe: مُحَمَّد) qui vient du participe passif arabe et racine triconsonantale de Ḥ-MD; Louange.

Le nom est également translittéré comme Mohammad (principalement en Iran, en Afghanistan et au Pakistan), Muhammad (en Inde et au Bangladesh), Muhammed (monde arabe, principalement en Afrique du Nord), Mohamed et Mohamad (arabe World), Muhammad (monde arabe), Muhammed, Muhamed (Bosnie-Herzégovine), Muhammed, Muhamed, Muhammet ou Muhamet (Turquie et Albanie).

En latin, cest Mahometus (doù litalien Maometto) et Μωάμεθ (Moameth) en grec. En catalan et en espagnol, cest Mahoma et en galicien cest Mamede. En Russie, cest Мухаммад (Mukhammad), une autre orthographe courante est Магомед (Magomed). En somali, cest Maxamed. Alors quau Sénégal et dans dautres pays dAfrique de lOuest, la variante est Mamadou. En kazakh, le nom est Махамбет (Makhambet). En chinois, il sécrit 穆罕默德 (Mùhǎnmòdé).

Pour être honnête, vous vous trompez sur le fait quil existe une manière correcte de lorthographier, en utilisant les alphabets anglais. Lorsque vous utilisez un alphabet non arabe, vous lorthographiez essentiellement phonétiquement. Maintenant, tous les gens ne parlent pas anglais, donc chacun deux lépellera différemment, mais en concordance avec leur prononciation phonétique de « Muḥammad ». Le nom du prophète de lIslam a été représenté de diverses manières en anglais. Cest un nom arabe, et il est notoirement difficile de translittérer larabe – ou nimporte quelle langue sémitique – dans nimporte quelle langue européenne.

Donc, le plus convenu lorthographe est « Muhammad » (sans le point sous le h – car vous ne pourrez peut-être pas mettre le point sous le h en utilisant le clavier qwerty) . Cest lorthographe qui est adoptée par le dictionnaire Oxford qui est lautorité mondiale sur langlais. De plus, cest lorthographe qui est adoptée sur WikiPedia, WikiAnswers, Encyclopedia Britannica et de nombreux autres endroits officiels. Dans la plupart des sites religieux et sur tous les sites Web du ministère des Affaires religieuses et du Hajj dArabie saoudite, le mot MUHAMMAD est donné.

PAIX .. !!

Réponse

Larabe a trois voyelles. U et O sont des allophones. cest-à-dire des prononciations alternatives pour ce qui est en arabe la même voyelle ..

Puisque le nom est translittéré à partir dun autre alphabet, les deux sont des translittérations correctes.

Soyez respectueux en utilisant lun qui est le plus couramment utilisé par les musulmans aujourdhui. Peu importe celui que vous choisissez, préparez-vous à ce que quelquun vous dise que vous devez lépeler dans lautre sens, et reportez-vous à eux.

Dans le sens opposé:

Larabe en a deux Les sons K, qui sont actuellement translittérés en K et Q. Dans le passé, ils étaient tous deux translittérés en K car un anglophone ne perçoit pas de différence entre le son K en mode froid et le son K en quille.

Lépeler avec K signifie que personne ne tentera de le prononcer en quoran, mais si nous conservons lorthographe arabe dans la translittération, le Coran est incorrect et le Coran est correct.

O et U sont différents en anglais mais la même chose en arabe; K et Q sont les mêmes en anglais mais différents en arabe.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *