Quelles langues auraient deux points sur une lettre?


Meilleure réponse

Je pense que la plupart des réponses données ici sont correctes. Le néerlandais (ma langue maternelle) est lune des rares langues (ou peut-être la seule) qui utilise les «deux points» pour séparer deux voyelles plutôt que pour changer la prononciation de la voyelle en dessous. En néerlandais, les deux points sur provinciën signifient que le mot doit être prononcé à peu près comme proh-VIN-voir-uhn plutôt que pro-VIN-vu. La raison en est que le groupe de voyelles ie est généralement prononcé comme ee en pieds, i en syllabes ouvertes (par exemple, les pluriels dérivés du latin tels que technici = techniciens) se prononce également comme ee, mais en syllabes fermées, il est comme i chez le poulet (kip est le mot néerlandais pour poulet et la voyelle de la première syllabe a la même prononciation dans les deux langues).

Lespagnol a un phénomène similaire avec güe in santigüé (jai béni) où les «deux points» indiquent que le u nest pas censé donner au g précédent le son comme g dans «but», mais cela doit être prononcé séparément, à peu près sahn-tee-goo-AY. Le g est toujours prononcé comme dans «but» parce que cela est toujours fait à moins quil ne soit suivi par e ou i où il est prononcé comme ch dans le loch écossais (Gerona = Ch-ay-ROH-nah)

Je les appelle les «deux points» pour éviter le mot «Umlaut». Le fait que ö soit souvent prononcé comme «eu» en français «Meuse» (par exemple en turc, allemand et suédois) ne signifie pas quil sagit toujours dun tréma, Umlaut est le fait quune voyelle dans un radical peut être modifiée pour construire diminutifs, pluriels, certaines personnes sous forme verbale, etc. Ces changements de voyelle se produisent souvent en allemand (o peut devenir ö) mais dans certains dialectes néerlandais, nous écrivons cette voyelle modifiée o comme «eu» ou «u» et bien quil ny ait pas de points sur il, cest toujours un Umlaut. Vous pourriez appeler le signe à deux points «trema», mais comme je lai appris de mon professeur dallemand, il nest pas correct de lappeler ainsi.

Réponse

Dans plusieurs langues, dont langlais, Espagnol français et néerlandais, une dieresis (¨) (deux points sur une voyelle) indique que la voyelle est prononcée là où lon pourrait sattendre à ce quelle soit silencieuse, comme en Brontë, ou que la voyelle ne forme pas la diphtongue attendue avec son prédécesseur. Les exemples en anglais incluent coöperate , naïve , Boötes , Noël , Chloë , Zoë ; de nos jours, il nest que rarement vu en coefficient ou rentrée .

En gallois, contrairement à la plupart des langues, la diérèse est souvent placée sur la première voyelle de deux ou trois pour indiquer des prononciations séparées plutôt quune diphtongue / triphtongue.

Lorsque vous rencontrez une diérèse, prononcez la voyelle séparément mais sinon en suivant les règles de prononciation de la langue: En anglais, prononcez coöp comme koh-op au lieu de le rimer avec cerceau ; en espagnol, prononcez pingüino comme peen-GWEE-noh plutôt que peen-GHEE-noh.

Une utilisation complètement différente des deux La marque dots est le umlaut , qui indique un changement de son en allemand, hongrois turc et dans dautres langues. Par exemple, le mot allemand schon signifie déjà en anglais, alors que schön signifie beau ; Bruder est au singulier ( frère ), alors que Brüder est pluriel ( frères ).

En suédois, ä et ö sont les dernières lettres de lalphabet, et non des variantes de a et o .

Dautres utilisations se produisent dans dautres langues et dautres systèmes décriture.

  • Grec a mis la marque (appelée trema ) à divers usages au cours des millénaires.
  • Les lettres russes е et ё sont simplement des lettres de lalphabet différentes, avec des sons différents: russe е se prononce comme le e ou ye dans ye s, alors que Russ ian ё se prononce comme le oo dans pied .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *