Quelles sont les différences entre qué et cuál en espagnol?

Meilleure réponse

Pour faire simple: qué fonctionne comme quoi (interrogatif) fait en anglais et cuál comme qui (interrogatifs). Cependant, cest quand on y regarde en profondeur que ça peut être délicat.

Ceux qui ont dit qué fonctionne pour les objets non responsables – cest une simplification exagérée, voire inexacte, et assez trompeuse aussi. Maintenant, il est vrai que je suis un locuteur natif et donc pas familier avec les formules utilisées pour enseigner lespagnol comme langue étrangère. Je ne me souviens même pas comment on mavait appris cela à l’école à l’époque. Pour moi, tout ce qui concerne lespagnol vient naturellement et, bien sûr, la mienne nest pas la version standardisée que vous apprenez dans les académies, mais comment vous entendriez les gens parler réellement. Je vais donc simplement présenter les choses de la manière qui me semble la plus naturelle et la plus logique.

Passons maintenant à lexplication:

Sur le papier, ils ne sont pas interchangeables en soi . Mais dans certains cas, les deux peuvent avoir un sens TRÈS proche, ce qui conduit les gens à utiliser lun à la place de lautre dans la pratique. Je vais aborder cette dernière chose.

Comme en anglais quoi , je dirais qué est normalement utilisé pour désigner des choses qui sont plus générales, abstraites ou immatérielles quautre chose, mais le réduire à cela ne serait pas jamais couvrir la moitié des cas. Alors disons simplement que vous lutilisez pour faire référence à quelque chose qui nest pas encore identifié (par lorateur). Vous dites des choses comme:

1. « ¿En qué piensas? » (À quoi pensez-vous ()?)

2. « ¿ Qué le contaste a tu madre? » (Quavez-vous dit à votre mère?)

3. « ¿ Qué necesitas? «  (De quoi avez-vous besoin?)

4. «  No sé qué hacer «  (je ne sais pas quoi faire)

Dans tous ces cas, comme je lai expliqué précédemment, comme dans leur équivalent anglais, qué remplace un objet direct encore non identifié, il fait référence à quelque chose que nous avons encore Je ne sais pas mais essaie de le découvrir. Pour tous ceux-ci, ils ne sont pas interchangeables ( qué-cuál ). Les questions 1, 2 et 3 peuvent être répondues comme signifiant quelque chose dintangible, dirresponsable ou de responsable; ou tangible, non responsable ou responsable, si cela a du sens.

1. [Pienso en] La situación en el trabajo / El amor / En mis sueños / Las facturas sin pagar ; ([Je pensais à] La situation de retour au travail / Lamour / Mes rêves dans la vie / Les factures impayées).

2. [Le dije] Que mañana la llamaría / La verdad / Un montón de mentiras ; (Je lui ai dit que je lui appellerais demain / Je lui ai dit la vérité / Un tas de mensonges).

3. [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (Jai besoin de dormir / Jai besoin de nous tous pour nous entendre / I besoin de calme / jai besoin dun miracle / jai besoin de ciseaux).

A certaines des questions que lon pourrait poser: ¿Cuál? ou ¿Cuáles? (pluriel pour cuál ) pour plus de précisions.

1. -¿En qué piensas? + En mis dos grandes sueños / + En las facturas sin pagar.

Pour cela, vous pouvez soit demander en retour: ¿ Qué sueños? ou ¿ Cuáles ? – qui se traduit par «Quels rêves?», «Lesquels?».

Exemple de deuxième réponse: ¿ Qué facturas ?, ¿ Cuáles ? (Quelles factures? / Quelles factures? / Lesquelles?)

2 & 3.Idem pour les autres exemples avec « un montón de mentiras », « un milagro », « las tijeras ».

Donc, si une fois lobjet est identifié, il est possible quil fasse référence à plus dun sur un groupe spécifique, vous utilisez cuál: [Vous êtes dans un magasin de chaussures] -Me gustan los zapatos rosas + ¿ Cuáles ? (-Jaime les chaussures roses + Lesquelles? [parmi toutes les roses]). ¿ Qué zapatos (rosas)? nest pas faux et les gens le diraient toujours, mais cuáles est juste plus approprié ici car ce nest pas comme si la vendeuse navait absolument aucune idée de quelles chaussures vous parlez – il ny a que peu de chaussures roses dans le magasin. Plus les possibilités sont étroites, plus il est approprié dutiliser ¿ Cuál ? / ¿ Cuáles ? au lieu de ¿ Qué [object]?

Pour une raison quelconque, en général, jutiliserais soit lun ou lautre. Pour demander ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [objet]? ) me semble juste étrange, même si je suis conscient que cest un discours courant en espagnol dAmérique latine. Vous l’entendez peut-être ainsi en Espagne, mais ce n’est pas la règle. Aaaaaa et cest précisément ce qui mamène à dire que les deux expressions peuvent en fait être interchangeables.

Enfin, qué et cuál sont des particules interrogatives mais ne sont pas t apparaissent toujours dans le cadre de phrases interrogatives. Comme dans lexemple 4, vous les obtenez également dans des phrases affirmatives / négatives / impératives / conditionnelles, etc. Dans ces cas, ils ne sont pas non plus interchangeables. Par exemple:

-Se fué con un amigo, pero no sé cuál (Elle / il est sorti avec un ami mais je ne sais pas quel [ami]). [Ici, vous pouvez demander: ¿ Qué amigo? + No sé cuál ].

Cela pourrait être encore plus compliqué que cela. C’est parce que toutes les règles sur papier ne résistent pas tout à fait au discours informel quotidien à 100\%. Comme vous pouvez le voir, qué et cuál ne sont pas toujours strictement équivalents à «quoi» et «qui» en anglais, respectivement, et vice versa. C’est déjà assez délicat. Au fur et à mesure que vous gagnerez en confiance en espagnol, vous apprendrez à opter pour ce qui vous convient le mieux et le plus naturel. Les hispanophones vous comprendraient aussi bien quelle que soit la façon dont vous le dites. Alors, dans tous les cas, n’ayez pas peur de faire des erreurs. Cest le seul moyen!

Réponse

Qué signifie QUOI, mais seulement sil a un accent. Par exemple: dés Qué? Qué lees? Que dis-tu ? Que lis tu ?

Sil na pas daccent, il nest généralement pas utilisé pour les questions et cela signifie QUE. Mira al chico que Conocí ayer. Regardez le garçon que jai rencontré hier.

Et enfin cuál signifie qui. Cuál es tu couleur favorito? Quelle est la couleur préférée.

Si vous avez du mal à les différencier, je vous donne un conseil. Vous utilisez qué / what quand vous ne mettez pas de limite sur le awnser, contrairement à ce que vous utilisez cuál / wich. Dans les exemples que jai écrits avant de le voir. Quoi: Il y a beaucoup de possibilités pour le awnser, vous ne pouvez pas savoir ce que le awnser parce que vous ne connaissez pas toutes les possibilités. (Ex: vous ne connaissez pas tous les livres sur terre) Lequel: vous savez déjà ce quil va dire parce que vous savez que ce sera une couleur parmi ceux que vous avez récemment parlé, vu ou connu.

Contactez-moi si vous avez besoin daide supplémentaire.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *