Meilleure réponse
Paris , Idaho, une ville
Paris , Illinois, une ville
Paris , Indiana,
Paris , Iowa,
Paris , Kentucky,
Paris , Maine,
Paris , Michigan
Paris , Mississippi, une communauté non constituée en société
Paris , Missouri, une ville
Paris , New Hampshire, une société non constituée en société communauté
Paris , New York, une ville
Paris , comté de Portage, Ohio, une communauté non constituée en société
Paris , comté de Stark, Ohio, une communauté non constituée en société
Paris , Oregon, une communauté non constituée en société
Paris , Pennsylvanie, un lieu désigné par recensement
Paris , Tennessee, une ville
Paris , Texas, une ville
Paris , Virginie, une communauté non constituée en société
Paris , Wisconsin (homonymie), plusieurs localités du Wisconsin
Source: Paris (homonymie) – Wikipédia
Réponse
Le «français canadien» peut être une catégorie problématique dans diverses situations. Jidentifierais trois catégories de francophones qui correspondent à cette description, mais ils auraient des emplacements différents.
- Le cas du Maine
Alors que dans les deux cas, la majorité de ces populations respectives serait du côté de la Fédération canadienne aujourdhui, il nest pas évident quils auraient jamais traversé la frontière du Canada puisquils pourraient dater dune époque où une telle frontière nexistait pas. Aussi à lépoque où ils sont arrivés, ils nauraient pas été appelés Canadiens.
Donc, dans le Maine, vous rencontrez ces populations à Madawska, Frenchville, Van Buren , Fort Kent, St. Agatha, Grand [e] Isle, St. Francis, Saint John Plantation, Hamlin, Eagle Lake , où ils sont majoritaires.
2. Les Franco-Américains de la Nouvelle-Angleterre
Les Franco-Américains , répartis dans toute la Nouvelle-Angleterre. Dans leur cas, il est plus juste de dire que les «Français canadiens» sont des «Canadiens français», car la plupart d’entre eux sont des immigrants du Québec. Cependant, lorsquils se prétendent «Franco-Américains», ils se disent aussi une nouvelle identité distincte du Québec. Ce groupe a en grande partie perdu sa culture et les Franco-Américains daujourdhui pourraient donc être plus une sorte de culture reconstruite à partir danglophones qui veulent renouer avec leur héritage (et cest ce qui a fait des efforts pour réacquérir le français en choisissant de suivre des cours), avec laide dimmigrants plus récents du Québec arrivés si récemment quils pouvaient encore être élevés en français par leurs parents. Notons quici franco-américain ne veut pas dire immigrés directs de France comme les auteurs de la revue France-Amérique , qui sont des immigrés français de New York. Ce nest pas ce à quoi les termes font référence.
Actuellement, vous trouverez des francophones comme celui-là dans le New Hempshire où ils représenteraient plus de 10\% de la population ( Berlin, Milan, Stewartstown, Dummer, Errol, Clarksville, Wentworth « s Location ) et dans le Vermont également ( Canaan, Norton, Ferdinand, Averill ).
Bien quelles ne soient plus très présentes dans ces villes, plusieurs villes de la Nouvelle-Angleterre ont une importance historique pour les Franco-Américains comme Manchester , Woonsocket et Lowell.
3. Immigrants récents du Québec ou dautres francophones du Canada
Dans ce cas, il serait tout à fait valable de les appeler «Français du Canada», car ils auraient toujours une identité associée au Canada et auraient la citoyenneté. Bien que leur présence puisse être petite et anecdotique du point de vue des statistiques, ils pourraient vraiment être localisés nimporte où .
Vous avez trouvé un exemple de cela récemment lorsque Le Journal de Montréal et Tabloïd ont réussi à trouver un immigrant québécois en plein Kenosha (Wisconsin) où sest produite la récente fusillade interprétée par Rittenhouse, Justin Gauvin . Il vit aux États-Unis depuis 2002 et est devenu citoyen américain en 2016. Tous les mercredis, il y a des réunions de francophones à Kenosha dans lesquelles ils peuvent rester en contact avec leur langue. Il a dit quau Wisconsin, il y a une usine de BRP où travaillent de nombreux Québécois.
On peut aussi considérer la diaspora québécoise de Floride ( Floribéquois ) pour appartenir à cette catégorie. Je sais que leurs emplacements spécifiques ont changé au fil du temps, ils peuvent donc ne pas toujours rester là où ils se trouvent actuellement.
Donc, pour cette dernière catégorie, il peut être difficile didentifier un endroit spécifique car il peut vraiment être nimporte où. Vous pourriez essayer de les trouver à laide dassociations, de groupes associés dune manière ou dune autre à la langue française. Il est également probable qu’ils interagissent avec des francophones de partout dans le monde et qu’ils ne restent pas nécessairement entre eux.