Meilleure réponse
Voici « un poème célèbre et magnifique de Gerald Manley Hopkins, Printemps et automne , dans lequel il a essayé de faire exactement cela – écrire en utilisant (presque) exclusivement des mots dorigine germanique, et avec un mètre germanique pour démarrer. Alors que le mètre poétique latin reposait sur la longueur des syllabes, qui nest pas vraiment présente en anglais et sy adaptait assez maladroitement, la poésie anglo-saxonne reposait largement sur le comptage de syllabes «lourdes» ou accentuées. Les syllabes courtes et non accentuées ne tiennent pas compte, et chaque ligne se compose de quatre syllabes lourdes, deux de chaque côté dun milieu symbolique. Ainsi,
Ni bouche avait , ni esprit , ex appuyez sur ed Ce que cœur entendu , ghost deviné
Sont métriquement identiques, même si on a 9 syllabes et lautre seulement 6 – cela ne pourrait jamais se produire dans des mètres classiques comme liambique ou le dactylique. Et tandis que le poème de Hopkins était plus un exercice pour éviter les mots dorigine latine plutôt que de les remplacer carrément, il est donc toujours facilement compréhensible pour un normal Anglophone, il contenait plusieurs créations de mots de style anglo-saxon, y compris « Goldengrove unleaving » et « mondes o f wanwood leafmeal lie « , en remplaçant les mots où nous » utiliserions des équivalents latins stériles comme « défoliation » ou « decompostion » – « leafmeal » est particulièrement dans la tradition des rois anglo-saxons.
Dans dautres langues, tout le projet dAtatürk de modernisation du turc allait dans ce sens – le turc ottoman était écrit dans lalphabet arabe et avait de nombreux emprunts en arabe et en persan , quAtatürk sest efforcé déliminer. La plupart du temps, ceux-ci prenaient des mots qui étaient utilisés familièrement, mais pas formellement, et les élevaient à un niveau littéraire, mais dans de nombreux cas, lAcadémie a complètement inventé les mots turcs: vous pouvez voir une liste complète à Liste des mots de passe remplacés en turc . Fait intéressant, les emprunts français étaient acceptés en gros, car la proximité de la France était un signe de modernité.
En parallèle, la politique islandaise de toujours proposer des mots germaniques pour tout conduit exactement au type de néologisme proposé par Anderson , et a souvent été utilisé comme source dinspiration. Le mot « république » est un emprunt latin dans chaque langue germanique , sauf lislandais où il « s lýðveldi . Si langlais suivait le modèle dAnderson, cela serait rendu ledewield , où manier vient de « wielding power », et « lede « est un vieux mot pour les gens, apparemment encore utilisé dans certains dialectes britanniques et utilisé dans lallemand » Leute « .
Pour une expérience intéressante dans le autre direction, découvrez Wenedyk de Jan van Steenbergen, qui est une ré-imagination du polonais comme sil avait subi tous les mêmes changements phonétiques, mais avait un vocabulaire qui était entièrement dorigine latine, avec le slave comme simple influence sur la langue. Il emploie la même force «purificatrice» à une langue, mais en remplaçant le substrat au lieu des nouveaux développements!
Quoi quil en soit, je reproduis Spring et Fall, qui est lun de mes poèmes préférés absolus, ci-dessous:
Márgarét, êtes-vous en train de pleurer sur Goldengrove déchaîné? Leáves, comme les choses de lhomme, vous avec vos pensées fraîches, pouvez-vous? Áh! A mesure que le cœur vieillit Il viendra à de tels sites de plus en plus froid Bientôt, et népargnera pas un soupir Bien que les mondes de la farine de feuilles de wanwood mentent; Et pourtant vous pleurerez et vous saurez pourquoi. Peu importe, mon enfant, le nom: les spríngs de Sórrow sont les mêmes. Ni la bouche, ni lesprit, ni lesprit, nont exprimé De quoi le cœur a entendu parler, le fantôme a deviné: Cest le fléau pour lequel lhomme est né, cest Margaret que vous pleurez.