Meilleure réponse
Vous devez savoir lire le script pour apprécier le son de la poésie thaïlandaise. La plupart des œuvres poétiques thaïlandaises sont composées pour être récitées oralement plutôt que lues. Pour comprendre la poésie thaïlandaise, il faut lentendre. Il existe de nombreuses versions vulgarisées de la poésie classique thaïlandaise sur Youtube. Pour ceux qui sont intéressés, vous pouvez cliquer ici et ici et ici .
Voici un extrait de Phra Apai Manee, un poème épique du poète Sunthon Phu. La translittération ci-dessous est la mienne, pas un système standard.
- Le « a » doit être prononcé strictement comme en français , jamais un « a » en anglais.
- Le « u « Se prononce » ou « comme en français.
- » ae « se prononce comme un » a « ouvert, comme dans potence
- Laccent grave «` »représente un pas brutal vers le bas, par exemple « Jaì Jiàn » ou Xiè xiè en chinois.
- Aigu laccent « ´ » représente un ton aigu, comme Míng (clair) en chinois.
- Circumflex « ˜ » représente la hauteur basse et montante, comme en chinois Lão (ancien) ou Fã (loi) mais arrêtez de monter au milieu (ne montez pas aussi haut).
อัน ดนตรี มี คุณ ทุก อย่าง ไป
ย้อม ใช้ได้ ดัง จินดา ค่า บุรินทร์
ถึง มนุษย์ ครุ ฑา เทว ราช
จตุ บาท กลาง ป่า พนา สิน ฑ์
แม้น ปี่ เรา เป่า ไป ให้ ได้ยิน
ก็ สุด สิ้น โทโส ที่ โกรธา
ให้ ใจอ่อน นอน หลับ ลืม สติ
อัน ลัทธิ ดนตรี ดี หนักหนา
ซึ่ง สงสัย ไม่ สิ้น ใน วิ ญ ญา ณ์
จง นิทรา เถิด จะ เป่า ให้ เจ้า ฟัง
• Un Don-trii mee kun thùk yãng pai,
Yóm chaí daì dang Jinda khà burin,
Théung Manút Krút-tha Deva Raj,
Chatu-bat klang Pã Phana-Sín,
Máen pii rao pão pai haì daì yin,
Kò sud sìn mo-hó thìi Krotha,
Haì jai oõn non lãb luem Sati,
An lát-thí Dontrii dee nãk-náh,
Seung sóng-saí maì sìn nai viñya,
Chong Nít-thra therd ja pão haì chaò fang.
La musique a tout englobant les mérites,
sa valeur est dune ville, cela peut être aussi utile que vous le souhaitez,
Que ce soit la race des hommes, Garundas ou Indra – le Seigneur des dieux ,
ou toute bête qui marche sur quatre pieds sur cette Terre,
Si jamais ils entendaient le chant de ma flûte,
Toute colère et angoisse disparaîtraient de leur esprit,
Leur âme sest améliorée, ils seront profondément endormis,
La foi en la musique est toujours gratifiante,
Si vous avez encore des doutes sur votre cœur,
Allongez-vous et je jouerai ma flûte pour vous.
Réponse
Cest lun de mes favoris. Il est également du poète thaïlandais le plus célèbre, Sunthornphu. Voici le poème
แล้ว สอน ว่า อย่า ไว้ใจ มนุษย์ มัน แสน สุด ลึกล้ำ เหลือ กำหนด ถึง เถาวัลย์ พัน เกี่ยว ที่ เลี้ยวลด ก็ ไม่ ค ด เหมือน หนึ่ง ใน น้ำใจ คน
Traduction Alors demandez à se méfier de lesprit de lhomme Sa profondeur incommensurable Même si courbée et tordue une vigne Pas aussi courbée que un esprit tordu
Ce poème est considéré comme très élégant dans le monde poétique thaïlandais car le poème contient à la fois allitération et assonance. Le sens / métaphore est également très profond.