Meilleure réponse
Cela signifie: « Je suis vraiment daccord avec vous! »
« Donc (u) » pourrait signifier laccord comme « ouais ». Cest un mot informel. En regardant simplement le nombre de « alors (u) la personne dans la question dit, je sentais quelle / il était vraiment daccord avec vous.
Je pense que la réponse de Jim est en quelque sorte correcte, mais en tant que Japonais, si je dites « tellement tellement » que souvent, cela signifie que je suis tellement heureux que vous soyez aussi daccord avec moi!
Si « oui », vous devrez peut-être regarder le visage de la personne lexpression et le ton de sa voix pour découvrir quils le veulent vraiment ou non. Jim explique bien cela dans sa réponse sur notre culture à ce sujet.
En fait, les hommes ne disent généralement pas «tellement tellement ainsi», cela ressemble plus à des femmes qui le disent avec un sentiment dexcitation.
Nous, Japonais, n’établissons pas un contact visuel autant que les Occidentaux, mais vous êtes toujours en mesure de le découvrir, en regardant leurs expressions faciales et le ton de leur voix.
Pour être honnête, cependant, je ne peux pas toujours le faire correctement. lol Cela pourrait être vraiment difficile de communiquer avec les Japonais si vous faites affaire avec eux, en particulier.
Cependant, je ne voulais pas que tout le monde ici pense que tous les Japonais utilisent le moyen de communication, « honne to tatemae (opinion personnelle et déclaration politique). Je ne comprends pas (pas parce que jai vécu aux États-Unis) et mes amis ne lutilisent pas non plus. Personnellement, jessaie de rester à lécart des personnes qui nont pas lesprit ouvert.
De plus, de nombreuses personnes à Kyoto utilisent beaucoup de «honne to tatemae», car elles peuvent penser que dire des choses honnêtement ou directement nest pas correct ou polis.
Cest juste mon opinion personnelle que les gens à Osaka ont une idée stéréotypée que les jin de Kyoto ne sont toujours pas aussi honnêtes ou ouverts desprit. Cependant, je pense toujours que tout dépend des personnes à qui vous parlez.
Une des raisons pour lesquelles jai trouvé pourquoi ils sont comme ça est … Kyoto était la capitale du Japon, donc ils peuvent avoir une sorte de fierté (pas sûr mais je ressens le chemin deux). Je peux seulement dire que les jin de Kyoto sont assez différents de ceux des autres préfectures de la région du Kansai (Hyogo, Shiga, Wakayama, Nara et Osaka).
Pour autant que je sache, il existe différentes cultures et coutumes au Japon que les étrangers ont tendance à être confus et à mal comprendre notre culture et notre peuple.
Quand jétais aux États-Unis, je ne pensais pas que les gens et la culture de la côte est des États étaient les mêmes que ceux de louest côte, donc après mon diplôme universitaire, jai voyagé à travers le pays avec Amtrak pour le découvrir. En cours de route, jai visité de nombreux parcs nationaux et je me suis arrêté dans de nombreuses villes.
Je pensais que les gens de la côte ouest étaient plus décontractés que lest en général. Jai remarqué le changement quand je suis arrivé à Denver, Colorado. 🙂
Il nest donc pas juste de dire que les peuples et les cultures japonais sont tous comme CECI. Cest trop de généralisation.
Réponse
Peut-être avez-vous entendu «そ う (sou)» répété. Il est utilisé lorsque l’orateur est d’accord avec quelque chose, comme «je suis d’accord» ou «c’est vrai».
Cette répétition est une culture de la parole typique d’Asie de l’Est – et peut-être d’autres asiatiques également. Lorsque les Asiatiques de lEst comme les Japonais, les Coréens et les Chinois mettent laccent sur certaines expressions courtes, ils ont tendance à les répéter plusieurs fois sur une courte période.
Chacun des exemples suivants prend une seconde.
- は い 、 は い 、 は い 、 は い。 (Oui, oui, oui, oui.) – «Bien sûr, ça lest.»
- い た た た た た た! (Ça fait mal-urt-urt-urt-urts!) – «Ahhhh! ça fait tellement mal! »
- そ う で す 、 そ う で す。 (Oui, oui, cest vrai.) -« Oui, vous avez certainement raison! »
- こ ち 、こ ち 、 こ ち 、 こ ち。 (Ici, ici, ici, ici.) – «Ici!»
Les gens qui sont habitués à tous les discours quotidiens des Asiatiques de lEst comme le japonais, le coréen, le chinois comprendrait ce que je dis. C’est leur culture de la parole qui consiste à répéter des mots pour accentuer les significations.
Je ne suis pas sûr, mais à cause de cela, leur discours semble avoir tendance à ne pas être compris tout de suite parmi eux. Ils répètent ce quils ont dit en tête dune phrase à la fin dans de nombreux cas. À moins que sa signification ne soit souvent mal transmise. Au moins le coréen a cette tendance.
Je nai pas entendu une telle répétition en anglais jusquà présent, mais au plus deux fois ou plus sils répètent, sauf pour appeler comme « hey, hey, hey! ».