Si le mot ' typhon ' est dorigine grecque, en quoi est-il si similaire au mot chinois et japonais «台風»? Les langues asiatiques navaient-elles pas de mot pour typhon et lont emprunté au mot occidental?

Meilleure réponse

Wiktionnaire:

Son origine ultime est généralement considéré comme Sinitic 大風 (« grand vent », Mandarin dàfēng , Cantonais daai6 fung1 ).

Il est entré en anglais dès 1588, peut-être via le portugais tufão (attesté depuis au moins 1560) de Arabe طُوفَان (ṭūfān) (comparer Persan طوفان (tufân ), Hindi तूफ़ान ( tūfān ).

Arabe et persan:

  1. tempête ṭūfān)
  2. déluge
  3. inondation
  4. typhon

Hindi:

तूफ़ान (tūfān) m ( Orthographe ourdou طوفان )

  1. tempête , tempête तूफ़ान से कोई हानि नहीं पहुँची। tūfān se koī hāni nahī̃ pahũcī. La tempête na causé aucun dégât. ज़बरदस्त तूफ़ान उबल रहा था। zabardast tūfān ubal rahā thā. Une tempête se préparait.
  2. ouragan
  3. En anglais, sa forme a été influencée par le grec ancien Τυφῶν (Tuphôn, «Typhon, père des vents»). (Certaines sources suggèrent que le terme est originaire du grec et a voyagé de larabe vers le chinois avant de retourner en Europe, mais cela nest pas plausible.)
  4. De Proto-Indo-Européen * dʰewH- ( » brouillard, fumée, brume « ). Comparez également τῦφος (tûphos, “fièvre”), τυφόω (tuphóō, « illusion »), Τυφῶν (Tuphôn).
  5. Typhon – Wikipédia

Réponse

Bien que ce soit généralement rejeté par les linguistes, je pense que cest très possible pour que les langues japonais et coréen soient liées.

Premièrement, la grammaire similaire est difficile à ignorer. Lutilisation de particules, laccent mis sur les degrés de respect et de politesse intégrés dans la conjugaison des verbes, lordre des mots SOV de base, le manque de pluralité. Apprendre le coréen vous donne vraiment une longueur d’avance sur la grammaire japonaise et vice-versa.

Deuxièmement, lors de la comparaison des langues, il est également nécessaire de comparer le vocabulaire natif , le seul problème est que la quantité de vocabulaire natif dans les deux est relativement faible. On estime que seul 35\% du vocabulaire japonais est wago , ou du vocabulaire natif, uniquement 25\% pour le coréen moderne. Cependant, malgré cela, nous pouvons encore voir quelques connexions possibles.

Par exemple: 물 (mul) 水 (mizu)

Le son «l» en coréen est souvent utilisé à la place de un ancien «t» ou «d» en japonais, par exemple 교실 (gyoshil), de 教室 (kyoushitsu), 주말 (jumal) à 週末 (shuumatsu). Ces similitudes sont présentes et sont ici démontrées par danciens emprunts sino-coréens / japonais où une dérivation est certaine.

Si lon prolonge, le t / d devient un l / r ou vice-versa en termes natifs, nous pouvons voir un modèle.

par exemple

물 (mu l ) – 水 (mi z u ): En moyen coréen 밀 (mil), en ancien japonais midu

들 (deu l ) – た ち (ta ch i): en japonais, il ny a pas de son ti , tous les ti remplacer par chi, comparer lemprunt チ ー ム (chiimu) de langlais équipe.

여름 (yeo r eum) – 夏 (na ts u): encore une fois en japonais, il ny a pas de son tu , tous tu remplacer par tsu, comparer lemprunt ツ ー ル バ ー (tsuurubaa) de langlais . De plus, 여름 (yeo r eum) vient du vieux coréen 녀름 ( n yeoreum).

Gardez à lesprit que même les langues que nous savons liées peuvent sembler radicalement différentes en raison dune longue histoire de changements sonores ou de changements de sens.

Prenons le français et le roumain:

Eau: eau, apă (tous deux du latin aqua)

Jour: jour, zi (jour du latin diurnum , zi du latin meurt )

Summer: été, vară (été du latin aestas, vară du latin ver spring )

Le français et le roumain sont tous deux connu pour provenir du latin et pourtant leur vocabulaire natif semble complètement séparé.

Troisièmement, lhistoire le confirme.

Le Japon a eu des contacts avec la Corée depuis le début au moins deux millénaires et les historiens ont tendance à convenir que la Corée a dominé le Japon au début de son histoire. Au 3ème siècle, le Japon a été fortement influencé dans la culture, la religion, larchitecture et la science par Baekje, lun des trois royaumes coréens.

Sans parler du peuple Yayoi qui est venu au Japon de la péninsule coréenne en 300 Colombie-Britannique, se mêlant aux personnes qui y vivent, de sorte que lADN du Japonais moyen des temps modernes est de 24,2\% coréen.

Cependant, les premiers enregistrements de japonais que nous venons du 8ème siècle et le plus ancien de coréen viennent de 6e siècle, date à laquelle les deux langues peuvent avoir suffisamment divergé pour être mutuellement inintelligibles de sorte quil ny ait aucune trace écrite de la langue originale. Alors que le français et le roumain nont divergé que relativement récemment et que nous avons de nombreux enregistrements de la langue dorigine, le latin.

Ainsi, le japonais et le coréen ne doivent pas être considérés comme étroitement liés comme le français et litalien ou même le français et le roumain, plus comme larménien et langlais qui, bien que sachant quils sont liés, ne partagent presque plus aucune ressemblance.

TL; DR: En fin de compte, nous ne saurons jamais vraiment si les deux les langues sont liées , pas plus que nous ne saurons si une langue indo-européenne a jamais existé puisque dans les deux cas, nous navons aucun enregistrement connu. Mais si nous pouvions simplement amener les linguistes à le rechercher autant qu’ils ont consacré leur vie à l’indo-européen, je suis sûr que nous pourrons trouver quelque chose.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *