Y a-t-il un trille aux sons de langlais américain?

Meilleure réponse

Oui, comme une autre personne la souligné, il est contenu dans le son doux «t», ou le son faible  » t »son.

Donc, le trille unique (une vibration contre la langue) existe en anglais américain… la plupart des gens ne savent tout simplement pas quils le font. Cest entre les mots qui se terminent par la lettre «t» et le mot suivant «of». Par exemple… «Pot de thé». Les Britanniques pourraient prononcer ce «t» très brusquement, mais les Américains ont tendance à en faire moins un son «t» et plus un son «d»… mais pas tout à fait. Cest le même son quun simple «r roulé» dans dautres langues, comme lespagnol.

En fait, cest ainsi que jenseignais aux étudiants débutants en espagnol à rouler leurs r.

Para ti = pour vous (en espagnol)

  1. Commencez par dire « Pot de thé » lentement, en séparant chaque mot.
  2. Maintenant, dites-le un peu plus rapide, en laissant le «t» commencer à se transformer en son «d» à la manière américaine typique.
  3. Dites-le assez rapidement maintenant
  4. Enfin, retirez le «f» du mot « de », donc cela ressemble plus à « Pot un thé. »
  5. Cest tout. Lorsque vous dites «Pot a tea» rapidement, vous prononcez vraiment «para ti» en espagnol, y compris le «r» roulé.

Ce même «r» roulé se produit en un mot dargot auquel je peux penser: « je dois », comme dans « je dois sortir dici (en dautres termes … je dois sortir dici). » Vous pouvez ajouter encore plus dargot et dire « Je dois sortir dici. » Dans les deux termes «gotta» et «outta», le son «t» en anglais américain est le même que le «r» roulé en espagnol.

Une autre phrase qui me vient à lesprit serait «beaucoup de, »Comme dans« Il y a beaucoup de mots dans cette réponse. » Et encore une fois, largot serait «beaucoup», comme dans «Il y a beaucoup de mots dans cette réponse.»

Enfin: il ny a AUCUN mot trille multiple en anglais, ou des mots dans lesquels la langue vibre davantage plus dune fois contre le toit de la bouche, comme dans le mot espagnol «perro». Nous avons appris cela comme un double «r» dans les cours despagnol. Si je devais apprendre aux gens comment faire cela, jutiliserais la même méthode que ci-dessus, mais une fois quils lont compris, je leur dirais dessayer darrêter le «t» de «lotta» ou «gotta» ou «Pot a tea», et force lair à travers lespace alors quils essaient de larrêter.

Réponse

En remontant aussi loin que 1940, les États-Unis et la Grande-Bretagne (tout à fait indépendamment les uns des autres) ont utilisé des «panels découte» pour évaluer la compréhensibilité de langlais parlé sur les radios tactiques. Il savère que (une fois les effets des idiomes et de largot contrôlés), laccent « midlands » de langlais américain était beaucoup plus facile à comprendre (cest-à-dire beaucoup moins derreurs commises dans la transcription des mots parlés) que même le « BBC English » version de la prononciation standard reçue – qui a été jugée la deuxième plus « claire ». La croyance générale à lépoque était que les anglophones américains de cet accent étaient catégoriques et manquaient (et je cite) de «bavure et paresse» de nombreux anglophones de la classe moyenne et supérieure (élevés en Angleterre). Langlais américain peut grincer les oreilles britanniques, mais lorsque votre vie est en jeu (et quil y a beaucoup de bruits impulsifs en arrière-plan), la clarté bat toujours lenfer par plaisir. Je peux également affirmer que je travaille dans un laboratoire avec environ 50 employés hautement qualifiés (tous ingénieurs ou administrateurs), et nous sommes moins de 6 qui ont été élevés aux États-Unis. Nos employés de Singapour, dInde et du Pakistan me disent quils trouvent langlais américain parlé beaucoup plus facile à comprendre que le RP qui leur a été enseigné à lécole. (Ce nest quune observation de ma part, les chiffres ne sont pas assez grands pour être statistiquement significatifs). Enfin, concernant le commentaire de David Annett sur le fait que langlais israélien a été appris langlais américain – je crois que cest absurde. Le système éducatif israélien doit bien plus à la Grande-Bretagne quaux États-Unis. Indépendamment de cela, les Israéliens modernes (cest-à-dire ceux nés après 1948 en Israël) parlent lhébreu comme langue maternelle et apprennent principalement langlais auprès denseignants qui ne sont pas de langue maternelle anglaise (ou de lun ou lautre type – britannique britannique ou américain de tout accent ). Ou du moins mes amis israéliens me le disent.

Modifier en réponse aux commentaires récents: Premièrement, il ne fait aucun doute que les gens sont les plus capables de comprendre clairement le dialecte et / ou laccent avec lequel ils ont grandi ou appris comme deuxième langue.

Deuxièmement, comme certains lont commenté, il nexiste pas de « anglais américain » ou « anglais britannique ». Il ny a que « anglais » et « américain ». Hormis toute la question des registres, la norme de référence pour langlais est la prononciation standard reçue (RP). « American » est une variante de langlais, mais en diffère de plusieurs manières – certaines subtiles et dautres non.

Dans ma carrière dans laérospatiale, jai passé littéralement des décennies à faire des allers-retours réguliers entre les États-Unis et le Royaume g dans le Lancashire pendant 18 mois.Nous, Américains, dirions: «Américain parlé, anglais compris», et mes homologues britanniques diraient: «Anglais parlé, américain compris». Cétait vrai parce que nous avons tous les deux travaillé dur pour nous assurer que cétait vrai. Nous (Américains et Britanniques) navons pas passé de temps à dénigrer les accents ou les prononciations des uns et des autres. Nous étions plutôt plus soucieux de communiquer efficacement que de marquer des points en prouvant qui pouvait être le plus arrogant et le plus abasourdi. Dans le cadre du programme conjoint auquel jai participé, nous (Américains et Britanniques) avons écrit en utilisant du papier A4 et en utilisant des orthographes britanniques (anglais) et nous (Américains et Britanniques) parlions en utilisant des idiomes américains et une terminologie technique.

Cela a parfaitement fonctionné, et sest bien déroulé, sauf une fois, quand il a abouti à ce qui aurait dû être un accident mortel. (Indice aux aérospatiaux: aux États-Unis, le Squat Discrete est généralement affirmé à haute logique Weight On Wheels [WOW], mais au Royaume-Uni, le Squat Discrete est généralement déclaré logique low signifiant Weight Off Wheels [WOW]. Si le poids est sur les roues, lémetteur radar principal ne peut pas être mis sous tension (sous tension). Nos cousins ​​britanniques re-w a déclenché linterrupteur WOW sur un avion de combat construit aux États-Unis (de sorte quil soit conforme à la norme britannique pour ce même avion) ​​et la vérification en vol pré-test du radar de cet avion comprenait (involontairement) la transmission à pleine puissance (~ 2,5 mégawatts Puissance rayonnée isotrope efficace). Léquipe au sol a eu la chance de ne pas avoir été cuite de lintérieur jusquà létat de pain grillé brûlé. Une fois lenquête sur lincident terminée, par accord universel et unanime, la décision a été prise de sharmoniser avec la norme américaine pour la signification de WOW.

Troisièmement, aux États-Unis et au Canada anglophone, les plus favorisés Laccent (cest-à-dire le moins détesté) est «Midlands» – cest pourquoi les présentateurs de télévision et de radio aux États-Unis et au Canada suivent une formation intensive à laccent pour se pencher pour parler avec cet accent. (Les exceptions sont dans les régions de New York et de Boston, où les accents régionaux sont exigés par les auditeurs). À certains égards, il y a aussi peu que cinq ou quatorze accents régionaux facilement identifiables aux États-Unis. À moins que vous ne puissiez distinguer clairement au moins les cinq accents américains les plus courants, jaffirme que vous ne savez pas grand-chose ou rien de significatif sur « comment sonne américain ». Vous ne savez que ce que vous pensez avoir entendu. Ma sœur (qui a travaillé pendant 25 ans en tant quopératrice de téléphonie longue distance pour la division AT&T long Lines) a affirmé quelle pouvait dire où quelquun aux États-Unis ou au Canada a été élevé (à moins de 20 miles) rien quen écoutant. Le FBI la consultait régulièrement lorsquil tentait didentifier des sujets inconnus par lieu dorigine. Elle a reçu plusieurs récompenses de leur part pour son travail.

Au Royaume-Uni, les nouveaux présentateurs de télévision et de radio utilisent généralement RP ou parfois (comme Terry Wogan dans les années 1980) ce qui me paraissait comme un irlandais doux Accent. Cela dit, toutes les autres variantes sont généralement plus ou moins faciles à comprendre si lon fait des efforts. Notez que jai dit « typiquement » – par exemple, jai dénormes difficultés avec les Gorbals, et jai souvent des problèmes avec les autres accents de Glaswegian. La version nigériane de langlais est également difficile pour moi.

Enfin, les Américains ne sont pas, en tant que classe, des auditeurs paresseux. Cependant, ils perdent souvent rapidement lintérêt pour le verbiage craché par les pompeux. Les Américains ont tendance à assimiler la pomposité avec vapidité et absurdité. (Remarque: le terme américain pour la verbosité pompeuse est « Hot Air »).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *