ベストアンサー
a2a
これはほとんどの現代語の現象です。 「どういたしまして」という独自の言い方がありますが、ロボットのように聞こえないように他の表現もあります。
ドイツ語は特に興味深いですが、 「お願いします」と「どういたしまして」を表す「 bitte」と同じ単語があるためです。そのため、多くの人が(翻訳で)「感謝することは何もない」と言います。
とにかく、私たちは小さなフレーズを発明して、相互作用から単調さを取り除きます。
“言及しないでください。」
「もちろんです。」
「問題ありません。」
「お役に立ててうれしいです。」
「いつでも」 「いつでも」について私を魅了するのは、その根本的な意味が少し曖昧であるということです。もともとは「 いつでも これを行います」という意味ですか?それとも、元々は「 いつでも 助けが必要なのか、など…」でしたか?酸素を消費する理論的思考のほんの一部であり、私の脳はおそらく他の目的によりよく使用できるでしょう。
回答
この質問は本当に興味をそそられました。 ABC(アメリカ生まれの中国人)として、私は「ありがとう」に「どういたしまして」と答えて育ちました。それが私が教えられたことだったからです。英語が上手くなり、多才になり、社会が進むにつれ、「大丈夫」と言う人が多くなり、「どういたしまして」と言うのが面倒になりました。
本当に「どういたしまして」とは「どういたしまして」という答えを読むまでは、「どういたしまして」の意味を理解していました。しかし、私の解釈は、私が感謝し、賞賛する感謝と誠実さを受け入れることでした。しかし、私が育ったことと両親が教えてくれた中国の文化から、私たちが感謝する行動のいくつかは、感謝されることよりも責任があり、必要です。ウェイトレスとして最高のサービスを提供するのは私の責任です。高齢者が食料品を運ぶのを手伝うことは私の名誉です。ゲストのティーカップが空になったときに、再びいっぱいになるのは当然です。
もちろん、受け入れパーティーは「ありがとう」と言いますが、「どういたしまして」の中国語訳は文字通りです。 “私に感謝する必要はありません。”ですから、「どういたしまして」と言うと、そうは言わないほどの誠実さと感謝の気持ちを込めて何かをしているような気がしますが、人々が助けを求めてきたら、彼らは私が何か大きなことをしているようには感じません。
中国語のもう一つの興味深い点は、私たちが話したいランダムな見知らぬ人を家族の称号で呼ぶことです。私の両親の年齢の周りの人は「おじ」でしょう。年配の見知らぬ人は「おばあちゃん」または「おじいちゃん」でしょう。私の年齢の人は「兄弟」または「姉妹」です。問題は、私たち全員が1つの大きな家族であるということです。私たちは互いに助け合うべきです。私たちはお互いを気遣うべきです。私たちはお互いのために何かをすべきです。
誤解しないでください。 「ありがとう」と言ってはいけないと言っているのではありません。私はそれを聞くのが大好きです。特に、両親が「今、あなたは何と言いますか?」と質問した後、大きな罪のない目で私を見つめている小さな幼児から。感謝をささげるときは感謝と礼儀正しさの教訓でしたが、感謝を受け取る方法は自己の目的、自己を超えた奉仕、謙虚さの教訓でした。この質問は後半に焦点を当てています。
この質問は私の言葉をより意識するようになったので、本当に感謝したいと思います。ウェイトレスをするときは、中高年の方は「どういたしまして」を使い、それ以下の世代は「問題ありません」を使います。私の小さな町で「私の喜び」と言われることはめったにありませんが、私はそれが本当に好きです。感謝されていることをするのは本当に楽しいので、私はおそらくそれを採用して習慣にするつもりです。ありがとうございます!