Beste antwoord
De vertalingen en uitleg van zowel Mark Barton als Steve Caruso zijn grotendeels correct, hoewel ik het er niet mee eens ben een beetje over de nuances van hun antwoorden.
Met behulp van deze vorm van het werkwoord, matte of “wacht”, is in deze context een ietwat zachte imperatief. Het wordt verzacht door de toevoeging van chotto of “een kleine hoeveelheid / graad” en nog verder door de toevoeging van kudasai of “alstublieft”. Elk woord is een afzonderlijke term; de hele zin van drie woorden is geen grammaticaal vastgelegde uitdrukking, hoewel je het “vaak genoeg zult horen in Japanse conversaties.
Het kan worden gebruikt in een aantal sociale contexten waar een bijzonder beleefd verzoek om een moment is niet vereist, niet alleen voor ondergeschikten, leeftijdsgenoten of familieleden, maar bijvoorbeeld ook een winkelier die op een meer ontspannen toon met een klant spreekt.
Ter vergelijking: een veel formelere manier om een verzoek uit te drukken om even te wachten is Shou-shou o-machi kudasai of “Kort (uw) eervolle wachttijd, alstublieft”, wat u zou kunnen zeggen aan een leidinggevende of klant op de werkplek.
Antwoord
Het betekent in feite “Wacht even”, ook al heb je het verkeerd gespeld. De meer formele vorm zou “Chotto matte kudasai” zijn , want kudasai maakt deel uit van deze tijd. Je bedoelt “Chotto Ma t e” te zeggen, wat de informele manier is om het uit te spreken.
Het werkwoord “Matsu” betekent “wachten”, de imperatieve vorm van deze tijd is formeel “Chotto matte kudasai, informeel zou het” Choto mate “zijn. Chotto is als een vulwoord, dat in veel situaties wordt gebruikt. Het wordt gebruikt voor situaties als deze, waarin het “even” betekent. In andere situaties kan het worden vertaald als “nee”, omdat sommige Japanners het gebruiken om nee te zeggen in de minst aanstootgevende vorm.