Beste antwoord
a2a
Het is een fenomeen in de meeste moderne talen. Er is een standaardmanier om op zijn eigen manier te zeggen “graag gedaan”, maar er zijn ook andere uitdrukkingen die mensen kunnen gebruiken om niet als robots te klinken.
Duits is in dat opzicht bijzonder interessant, omdat het hetzelfde woord “ bitte” heeft voor “alstublieft” en “graag gedaan.” Dus veel mensen zeggen (in vertaling): “niets om voor te bedanken.”
Hoe dan ook, dus we verzinnen kleine zinnen om de eentonigheid uit onze interacties te halen.
” Zeg het niet. ”
” Zeker. “
” Geen probleem. “
” Ik ben blij om te helpen. “
“Altijd.” Wat me fascineert aan “altijd” is dat de grondbetekenis een beetje dubbelzinnig is. Betekende het oorspronkelijk “Ik zal dit voor je doen op elk moment ?” Of was het oorspronkelijk “ Altijd dat u hulp nodig had, enzovoort …”? Gewoon een klein stukje theoretisch denken dat zuurstof verbruikt, wat mijn hersenen waarschijnlijk beter zouden kunnen gebruiken voor andere doeleinden.
Antwoord
Deze vraag intrigeerde me echt. Als ABC (American Born Chinese) groeide ik op en reageerde ik op “Dankjewel” met “Graag gedaan”, want dat was wat mij werd geleerd. Naarmate ik meer op mijn gemak en veelzijdiger werd met Engels en natuurlijk de samenleving vorderde, ontdekte ik dat veel mensen geen probleem zeiden, en mijn gezegde Graag gedaan steeds onhandiger werd.
Ik heb nooit echt begreep wat graag gedaan betekent totdat ik enkele van de antwoorden las waarin stond dat het graag weer welkom is bij mij. Mijn interpretatie ervan was echter het aanvaarden van de dank en de oprechtheid die ik waardeer en bewonder. Maar van waar ik mee ben opgegroeid en de Chinese cultuur die mijn ouders me hebben geleerd, zijn sommige acties waarvoor we bedankt krijgen meer verantwoordelijkheid en vereist dan iets om voor bedankt te worden. Het is mijn verantwoordelijkheid om mijn beste service te verlenen als serveerster. Het is mij een eer een bejaarde te helpen met het dragen van zijn of haar boodschappen. Het is normaal voor mij om de theekopjes van mijn gasten weer vol te vullen als ze leeg zijn.
Natuurlijk zegt de accepterende partij nog steeds “bedankt”, maar de Chinese vertaling van “Graag gedaan” is letterlijk “je hoeft me niet te bedanken.” Dus als ik zeg “Graag gedaan”, heb ik het gevoel dat ik zeg dat ik iets doe dat het verdient om die oprechtheid en dankbaarheid te krijgen, wat ik niet zeg van niet, maar ik hoop dat wanneer mensen om mijn hulp vragen, ze hebben niet het gevoel dat ik iets groots doe.
Een ander interessant aspect van Chinees is dat we willekeurige vreemden noemen met wie we willen praten op basis van familietitels. Een man van rond de leeftijd van mijn ouders zou oom zijn. Een oudere vreemdeling zou oma of opa zijn. Een persoon van mijn leeftijd zou broer of zus zijn. Het punt is dat we allemaal één grote familie zijn. We MOETEN elkaar helpen. We MOETEN voor elkaar zorgen. We MOETEN dingen voor elkaar doen.
Begrijp me niet verkeerd. Ik zeg niet dat we niet “dank u” moeten zeggen. Ik hoor het graag, vooral van kleine peuters die me aanstaren met hun grote argeloze ogen als hun ouders zich afvragen: “Wat zeg je ervan?” Het is alleen zo dat wanneer dankzegging een les was van waardering en beleefdheid, terwijl hoe dankbaarheid te ontvangen een les was van een doel van jezelf, dienstbaarheid boven jezelf en nederig zijn. Deze vraag concentreert zich op het laatste gedeelte.
Ik zou deze vraag echter heel graag willen bedanken omdat het me meer bewust heeft gemaakt van mijn woorden. Als ik serveerster ben, zal ik waarschijnlijk “Graag gedaan” gebruiken met mensen van middelbare tot oudere leeftijd, terwijl ik nog steeds “Geen probleem” gebruik met mijn generatie en jonger. Ik heb in mijn kleine stad zelden mensen horen zeggen: “Mijn plezier”, maar dat vind ik echt leuk. Ik zal waarschijnlijk proberen die over te nemen en er een gewoonte van te maken, want het is echt een plezier om dingen te doen waarvoor bedankt wordt. Dus bedankt!