Najlepsza odpowiedź
( Uśmiechy) Szybka odpowiedź brzmi: „samoroznoszenie” nie jest używane w ten sposób w języku angielskim i jest to błędne tłumaczenie , które występuje zarówno w języku chińskim, jak i japońskim – wyjaśnię nieco później.
Po pierwsze, właściwe (i dosłowne) użycie: –
„ Samorożne ”(jak również„ rozmnażanie ”) jest częściej stosowane na sytuacje, w których żywe organizmy rozmnażają się lub rozprzestrzeniają, lub jak pewien proces, doktryna lub praktyka się rozpowszechnia lub rozprzestrzenia się.
Nie jest używany do opisywania konkretnej osoby ani jej zachowania lub zachowania.
Rodzimi użytkownicy języka angielskiego nie zrozumie, co masz na myśli „Osoba rozmnażająca się”. Pewnie pomyślą „Jasne, ten facet oczywiście może się poruszać sam” lub nawet osoby o nieprzyzwoitych umysłach „Jasne, ten facet najwyraźniej samodzielnie rozprowadza spermę . ”
Teraz przechodzimy do sedna: –
OP można wybaczyć, że nie wie. Jeśli mamy tyle samo lat co ja (57 lat), będziemy wiedzieć, że: –
„Samoroznoszenie” od dawna jest mechanistyczne błędne tłumaczenie dla chińskich wyrażeń 自 说 自 做 ( zì shuō zì zuò : „self speak, self do”) i 自 話 自 為( zì huà zì wéi ) – oba te określenia są również błędnie tłumaczone na „samoocenę” w języku angielskim.
Oba te chińskie wyrażenia są o byciu „samorządnym” – ale w sensie propagowania (szerzenia) własnego znaczenia lub siły charakteru w (i miejmy nadzieję) własnym kręgu ludzi .
W ten sposób doszło do tego „samo-propagującego się” błędnego tłumaczenia.
Bardziej autentycznym angielskim sposobem opisania takiej nieprzyjemnie konkurencyjnej osoby byłby angielski idiom „ rzucanie [własnego] ciężaru na około / wokół . ”
Dzięki za A2A.
Odpowiedź
Co oznacza „rozmnażanie się”, gdy jest używane do opisania osoby, o której wiadomo, że jest nieprzyjemnie konkurencyjna? [sic]
Oznacza to, że osoba używająca słowa „rozmnażanie własne” nie wie, co to znaczy. samoczynnie się rozmnaża | Definicja samo-rozmnażania się w języku angielskim według Oxford Dictionaries
Użycie tego słowa jest prawdopodobnie malapropizmem dla „autorekluzji”, co nadal nie oznacza „nieprzyjemnie konkurencyjne”, ale jest bardziej prawdopodobnie opisać cel odrzucenia.