Najlepsza odpowiedź
Najlepszym tłumaczeniem byłoby „tak sobie” w języku angielskim.
Aby przedstawić jedną sytuację, kiedy przydałby się
Powiedz, że gdyby ktoś Cię zapytał: „Comment ça va?”
To bezpośrednio przekłada się na „jak leci?” ale byłoby to odpowiednikiem pytania „Jak się masz?”
W tym kontekście możesz powiedzieć „Ça va bien!” (Mam się dobrze lub idzie dobrze) lub „Ça va Mal” (idzie źle), ale jeśli nie, możesz zdecydowanie powiedzieć: „Comme ci comme ça”.
Odpowiedź
Chociaż mówię tylko trochę po francusku, jestem dwujęzyczny (tj. angielsko-hiszpański) i rozumiem, że wyrażenia idiomatyczne (np. „jest tym, czym jest”) prawie nigdy nie są tłumaczone na słowo słowo. Zamiast tego należy wziąć „znaczenie” frazesu lub wyrażenia w pierwszym języku (w tym przypadku współczesny angielski frazes „jest tym, czym jest”), a następnie poszukać względnie równoważnego (ale już ustalony) frazes w drugim języku. Wydaje mi się, że odwieczne francuskie wyrażenie „c’est la vie”. Byłby to najlepszy wybór, ponieważ wyraża prawie to samo. W tamtych czasach ludzie mówili (po angielsku), być może wzruszając ramionami: „no cóż, takie jest życie”. Ilekroć słyszę, jak ktoś mówi: „no cóż, tak właśnie jest!” Myślę, że mówili mniej więcej to samo, co „no cóż, takie jest życie / cest la vie!” Mam 63 lata i widziałem, jak banały przychodzą i odchodzą. Niektórzy będą mieli „siłę, która przetrwa” (na przykład wyrażenie „cool” było popularne w latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych i nadal jest popularne). Niektóre odeszły „w ciągu nocy” (np. „Groovy”). W każdym razie, wracając do mojego punktu początkowego, wyrażenia idiomatyczne są prawie zawsze specyficzne dla konkretnego języka (a czasem dla regionalnego akcentu lub dialektu języka) i po prostu nie „działają” w dosłownym „słowo w słowo” ”Tłumaczenie (oczywiście jest kilka wyjątków, np. Powszechne wyrażenie„ czas leci ”=„ tempos fugit ”=„ el tiempo vuela ”itd. Dlaczego tak jest?„ Cest la vie! ”