Co oznacza hiszpańskie wyrażenie ' cosita rica ' znaczy po angielsku?


Najlepsza odpowiedź

Mówię po hiszpańsku. To dosłownie „pyszna mała rzecz” . Lol. Ale możesz go użyć, jeśli zobaczysz super „uff” mężczyznę lub kobietę… lub dlaczego nie, także jedzenie. Następnie możesz powiedzieć „uy, cosita rica”. To znaczy, że taka osoba wygląda tak seksownie i tak „pysznie”… no wiesz, hahah. Tak smaczny”. jest bardzo używany jako komplement ; idziesz ulicą bardzo swobodnie (a może bardzo ładnie wyglądasz) i nagle usłyszałeś mężczyznę mówiącego do ciebie niegrzecznym głosem „hola, cosita rica”… Co najmniej w Kolumbii, moim kraju. 🙂 z drugiej strony, również po hiszpańsku mamy sufiksy… i mamy kilka sufiksów, aby powiedzieć coś w „zdrobnienie”, mam na myśli… na przykład: „ small ”= w języku hiszpańskim„ pequeño ”, a następnie„ small est ”=„ pequeñ ísimo ”lub też„ más pequeño ”lub„ muy pequeño ”, (ale to ostatnie są bardziej szczególnie dotyczące rozmiaru obiektu , również bardziej formalne). ponieważ nie mówimy tak dużo słów, dodajemy przyrostek „ísimo”, ale jest o wiele więcej przyrostków, jak w „cosita”, w którym przyrostkiem jest „ita”. Dlatego dodajemy kilka przyrostków, aby słowo było zdrobnieniem. Mówimy o „ małej lub małej rzeczy ” = „ cosa pequeña ”. ale przyrostkiem będzie „cos ita ”. coś może być nie małe lub małe w kwestii rozmiaru, ale możesz dodać zdrobnienie do słowa, aby brzmiało uroczo, mniej nieformalnie, nie mówiąc o tym naprawdę rozmiar czegoś. Możesz powiedzieć „cosita rica” wysokiemu i potężnemu mężczyźnie, hahaha. Mam nadzieję, że zrozumiałeś, mój angielski nie jest zbyt dobry, również nie jestem nauczycielem hiszpańskiego czy coś w tym rodzaju, ale dałem z siebie wszystko. Miłego dnia.

Odpowiedź

Co oznacza hiszpańskie wyrażenie „tirar la piedra y esconder la mano” w języku angielskim?

Hiszpańskie wyrażenie „tirar la piedra y esconder la mano” można przetłumaczyć dosłownie jako „rzucić kamieniem i ukryć rękę”.

„Tirar la piedra y esconder la mano ”odnosi się do udawania niewinności po celowym wyrządzeniu komuś krzywdy; coś w rodzaju „Nie zrobiłem tego!” („¡Yo no fui!”, „¡Yo no he sido!”). Kluczowe pojęcia : hipokryzja – udawanie – udawanie – zło.

„Tirar la piedra y esconder la mano” odnosi się również do osoby, która pochlebia Ci, kiedy jest z Tobą, ale podczas Twojej nieobecności mówi o Tobie negatywnie.

wyrażenie w języku angielskim, które „jest praktycznie odpowiednikiem„ tirar la piedra y esconder la mano ”: ( wyglądać tak, jakby ) masło nie rozpływało się w ustach ani masło nie rozpływało się w jej ustach . To wyrażenie odnosi się do osoby, która wydaje się niewinna, skromna lub szczera, ale w rzeczywistości jest nieuprzejma, przebiegła lub nieszczera.

  • Julian wyglądał, jakby masło nie rozpływało się w ustach. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . NO ROMPER NI UN PLATO – NO HABER ROTO NI UN PLATO = („nie łamać potrawy”), ABY WYDAĆ SIĘ CAŁKOWICIE BEZ TWARDOŚCI – WYGLĄDAĆ, GDY MASŁO NIE ROZTOPIŁO SIĘ W JEGO USTA / JEJ USTA.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *