Najlepsza odpowiedź
Chociaż odpowiedzi tutaj są w większości poprawne, nie są całkowicie poprawne. To Twoje zdanie jest czytane jako „shiran kedo”, co jest slangową formą słowa „shiranai kedo”, co oznacza „nie wiem”, a temat jest określany lub wyjaśniany w kontekście. W większości przypadków będzie to ta sama osoba mówiąca „nie wiem”. Ten slang „shiran” może być traktowany jako „dunno” w języku angielskim, więc lepiej zrozumiesz mój przykład. Ale to nie wszystko. Podczas gdy „kedo” na końcu zdania NORMALNIE oznacza, że „jest niewypowiedziana część„ Nie wiem, ale… ”„ nie zawsze tak jest. W języku japońskim kedo może być używane do dokończenia zdania, nawet jeśli nie jest to opozycja. Ma to na celu uczynienie go mniej zakładającym lub nawet czymś innym, w zależności od kontekstu. Może to być również odpowiednik „choć”. Chodzi mi o to, że istnieją pewne warianty zwykłych tłumaczeń. Zasadniczo użyj tego jako „Nie wiem…” pochodzącego od mówcy mówiącego o sobie.
Odpowiedź
To sposób na powiedzenie „Nie wiem, ale…”
知 る – Czasownik do zapamiętania / zauważenia / poznania
け ど – Ale
W regionie Kansai często słyszy się, jak ludzie kończą bez ogródek „け ど” przestań brzmieć zbyt asertywnie. „知 ら ん” [shiran] (nie wiem) jest również wyraźnie dialektem Kansai, ponieważ zastępują one normalne zakończenie ujemne (な い [-nai]) prostym ん [-n], jak w tym przykładzie, lub へ ん [ -następnie].